韩国语吧 关注:434,649贴子:3,577,954

求翻译,谢谢

收藏回复

단편소설 '아들의 연인'에서 화자는 사업하는 부유한 남편을 둔 강남 사는 사모님이다
这个句子里面화자,和둔 강남 怎么理解?


1楼2011-05-31 17:43回复
    第一个 应该是 话者 的意思 第二个不认识


    2楼2011-05-31 18:31
    回复
      2026-01-25 09:09:59
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      강남 不是地名么?


      IP属地:辽宁3楼2011-05-31 19:16
      回复
        谢谢楼上的两位
        둔 怎么解释?
        这句话有点看不明白


        4楼2011-06-01 08:40
        回复
          放置


          IP属地:辽宁5楼2011-06-01 09:14
          回复
            不能放置老公,这里是【有】的意思。


            6楼2011-06-01 09:26
            回复
              把老公丢一边。。放一边去。。。


              IP属地:辽宁7楼2011-06-01 09:47
              回复
                谢谢


                8楼2011-06-01 11:18
                回复
                  2026-01-25 09:03:59
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  大师威武。
                  把人当物品了。


                  9楼2011-07-08 22:06
                  回复
                    你会你倒是给翻译啊?


                    IP属地:辽宁10楼2011-07-08 22:18
                    回复
                      단편소설 '아들의 연인'에서
                      短篇小说《儿子的情人》


                      IP属地:辽宁11楼2011-07-08 22:20
                      回复
                        这个很难吗,可能对大学老师来说难吧。
                        단편소설 '아들의 연인'에서 화자는 사업하는 부유한 남편을 둔 강남 사는 사모님이다
                        短篇小说【儿子的恋人】中的【화자】是个拥有做生意的富有老公的住在江南的阔太太。


                        12楼2011-07-08 22:25
                        回复
                          花子……灵异的名字


                          IP属地:辽宁13楼2011-07-08 22:26
                          回复
                            名字不好翻译。


                            14楼2011-07-08 22:26
                            回复
                              2026-01-25 08:57:59
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              둔 강남 사는 你这句话翻译了么?你觉得你写一个住,你就对了啊。。真正的意思好像不是这个吧。。。你还觉得你翻译得对。。我有时翻译,是,我没有很用心,随便回复了一下,那是我态度的问题。。但是你要是一味强调准确的话,那你这个두다 的意思根本就没有翻译出来。。。


                              IP属地:辽宁15楼2011-07-08 22:29
                              回复