东方吧 关注:653,388贴子:17,799,115
  • 12回复贴,共1

个人提醒一处fxt翻译及理解,火星可能

只看楼主收藏回复

1l


1楼2011-05-27 23:44回复
    结合3L的ID看此贴有种意外的喜感……


    IP属地:江苏4楼2011-05-27 23:55
    回复
      2025-05-17 01:48:36
      广告
      天子:你这个穷鬼,难怪你会怨恨拥有广大居地的我了。
      八云紫:如果你真的富裕,就不会这么容易骄傲了。
      天子虽然是天人,可是心灵上并不富裕。
      她是通过父母上司的功绩升天的。
      对于天人的条件:心中不向往富裕的生活,并没有达到。
      如果心中富裕,她就是真天人了。
      所以紫大概是这个意思吧。
      讽刺天子的不良天人身份


      IP属地:上海7楼2011-05-28 00:17
      回复
        我觉得可能对话中直接应用了中国的古文,而这句古文在中国和日本的通用翻译不一样


        来自手机贴吧9楼2011-05-28 00:39
        回复
          同四楼


          来自手机贴吧10楼2011-05-28 00:43
          回复
            在中国古文化上,日本不喜欢朱熹的程朱理学,如果这种翻译在原文中不太通顺的话,很可能这种翻译就不会流传很广。我想到了这种可能,支持lz


            来自手机贴吧11楼2011-05-28 00:46
            回复
              这个故事教育我们,抠字眼的时候一定要按照原文字面意思乱搞,而不是对着译本钻研


              12楼2011-05-28 00:47
              回复
                没没。我严重失误在于没有考虑日文翻译,直接拿译本和古文推究了,所以果断悲剧了。主要是嫌市场上国学书的译太散了,一直在整理出儒学经典的一些主流译注,希望制成像1中文4英文的圣经那样的形式,方便看.整理到《论语》宪问篇的时候,突然想起了这个问题。因为还有子贡问孔子的一处,“跟贫而无怨难,富而无骄易”简直相呼应:
                子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也...”(后面还有)这个明显和朱熹注相矛盾,所以考虑起了整个问题。文章倒没费多大心思多大劲。
                主要还是没考虑关键的日文翻译问题。在此抱歉,若有误导新人的嫌疑这贴删掉也好。


                13楼2011-05-28 01:02
                回复
                  2025-05-17 01:42:36
                  广告
                  = =生肉党表示就是为了摆脱这样理解的差异而产生的窘境和麻烦才逃脱了各种熟肉


                  IP属地:日本14楼2011-05-28 01:07
                  回复