没没。我严重失误在于没有考虑日文翻译,直接拿译本和古文推究了,所以果断悲剧了。主要是嫌市场上国学书的译太散了,一直在整理出儒学经典的一些主流译注,希望制成像1中文4英文的圣经那样的形式,方便看.整理到《论语》宪问篇的时候,突然想起了这个问题。因为还有子贡问孔子的一处,“跟贫而无怨难,富而无骄易”简直相呼应:
子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也...”(后面还有)这个明显和朱熹注相矛盾,所以考虑起了整个问题。文章倒没费多大心思多大劲。
主要还是没考虑关键的日文翻译问题。在此抱歉,若有误导新人的嫌疑这贴删掉也好。