让我试一下,和音乐一样, 天下没有没有不能翻的语言.
花心一般用作形容词,我就用"inconsistant"
多情,"amorous"
浪子 (名词), the idle vagrant
三八(中性词), woman or the female
十三点(骂人的话), 骂人的话可没有严格的规定,只要能表达不好的意思就行,谁还见过翻译人员要考骂人的话,把它翻译"准确", "到位"的? 这里,为了满足这位1楼朋友的好奇和挑战的心理, 我觉的可以译为 silly
莫名其妙,成语的翻译, 一般多用形容词,所以可以用 reasonless 一个单词就行了.
好自为之,又是一个中国成语, 任何翻译从来没有绝对的标准答案, 这里我按照汉语的意思考量,与之对应的英语类似表达有很多,应视具体上下文裁度:
Keep alart to do...; Be careful to do with .... etc.