有次去药店想配一点中药泡水喝,问工作人员(也有一定年纪的)有无“酸枣仁”,我念的是sui zao sen。工作人员虽然说的是本地话,但反而听不懂,我又用带着本地口音的普通话念一遍“酸枣仁”,她才听懂。想必其他不太常听到的药材名,尤其是具有文雅古风的,诸如
“王不留行、五味子、合欢皮、龙葵、辛夷、忍(nin?)冬......”
可能在老家都需用普通话与本地人交流。不知江浙其他各地有无此情况?这就是学方言靠口耳相传,而不逐字认读的弊端。遇到一些生僻字、文雅词语,就不知道怎么读,或者就从普通话里借音。中药材名称的方言认读就是一个生活中常见的例子。
那西药材呢?反正是国外译名(阿司匹林、阿莫西林、......)怎么读都影响不大。
“王不留行、五味子、合欢皮、龙葵、辛夷、忍(nin?)冬......”
可能在老家都需用普通话与本地人交流。不知江浙其他各地有无此情况?这就是学方言靠口耳相传,而不逐字认读的弊端。遇到一些生僻字、文雅词语,就不知道怎么读,或者就从普通话里借音。中药材名称的方言认读就是一个生活中常见的例子。
那西药材呢?反正是国外译名(阿司匹林、阿莫西林、......)怎么读都影响不大。









