我们仍未知道那天...吧 关注:455,956贴子:9,270,947

其实…面麻只是MENMA的音译…

只看楼主收藏回复

不知道是翻译组的问题还是什么的…感觉面麻这个昵称总是很怪…细心点的米纳桑应该能发现他们昵称的来由(除波波…猜测是罗马音…具体没研究);仁太不用说了,安城鸣子(安鸣),鹤见知利子(鹤见子),松雪 集(雪集,个人认为松雪是姓,集是名)然后就是本间芽衣子(也就是MENMA…从罗马文或是假名变成汉字的话应该是“芽间”) 以上 纯属个人看法…米纳桑看看就好…表PIA…捂脸…


1楼2011-05-09 00:41回复
    貌似华盟就是这样翻译的……


    来自手机贴吧2楼2011-05-09 00:45
    回复
      2025-11-25 00:07:43
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      华盟?好吧…汗…我看的要么叫面码要么叫面麻…搞得我无语死…


      来自手机贴吧3楼2011-05-09 00:47
      回复


        4楼2011-05-09 00:49
        回复
          其实我当时也不知道他们为什么这么翻译不是本间芽衣子吗怎么成芽间了,听lz一说顿时明白,这个翻译确实比较合适,个人觉得……


          来自手机贴吧5楼2011-05-09 00:57
          回复
            是蛮萌的,但是还是觉得好奇怪…面麻…我真的是有一种猛然想到“面团”“面包”“面粉”之类有关小麦的物体的念头… 哎…捂脸…


            来自手机贴吧7楼2011-05-09 01:13
            回复
              回复3楼:
              华盟×澄空的确实是芽间


              来自掌上百度8楼2011-05-09 01:22
              回复
                这种不知所云的东西有种微妙的感觉


                9楼2011-05-09 01:24
                回复
                  2025-11-25 00:01:43
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  那个…我想要PS下:那个…好像猛然意识到波波的昵称的来由了…波波貌似是叫久川铁道是吧…于是…铁道…米纳桑有木有恍然了…波波是火车汽笛的声音…orz…


                  来自手机贴吧10楼2011-05-09 02:02
                  回复
                    面码是音译啦,翻译成芽本反而怪怪的


                    11楼2011-05-09 02:07
                    回复
                      面码就好,听着看着顺


                      IP属地:广东来自手机贴吧12楼2011-05-09 03:21
                      回复
                        某个字幕组是翻译成芽间的
                        不过还是觉得叫面麻比较好……


                        IP属地:广东13楼2011-05-09 08:20
                        回复
                          何必纠结于 人命呢


                          14楼2011-05-09 08:37
                          回复
                            错了 是人名


                            15楼2011-05-09 08:38
                            回复