空之境界吧 关注:104,681贴子:1,090,496
  • 4回复贴,共1

氵氵氵一帖

只看楼主收藏回复

关于FGO里,对于干也礼装的描述。这段描述就是把终章里「」与干也的一部分对话概括了。然后国服的翻译有点难评,前面其实多少还说得过去,最后这两句“这并非是对挫折的妥协 而是起初就希望如此 我们早已知晓 要活下去是如此艰难” 翻译的有点烂。单拿出来看没什么问题 但如果拿来形容干也我只能说牛头不对马嘴。然后我去请教了一下一个会日文的网友,让他帮忙翻译润色了一下。
“这并非因为遭遇挫折才被迫做出的妥协,而是从人生的一开始就主动选择了那样活着——我们都清楚,选择这样活着本身有多么困难。”
这么来看就正常多了 这样子形容干也才比较合适



IP属地:福建来自Android客户端1楼2026-05-23 16:33回复
    译者显然是莫名其妙地把...として和生きる给分来了,这样他认为修饰難しさ的从句组成就只有生きる,然后就造就了这错误的译文。


    IP属地:山东2楼2026-05-23 17:43
    回复
      2026-07-07 06:21:58
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我不认为这句话概括得非常妥帖,它过度强调了人的主观意志,而忽视了起源这个设定对人的影响。


      IP属地:山东3楼2026-05-23 17:58
      收起回复


        IP属地:山东来自iPhone客户端4楼2026-06-19 21:30
        回复