推荐人:永远青春的咩子小姐
推荐影片:我们这一家
推荐理由:
《我们这一家》(あたしンち)是日本一部以小家庭成员为中心,表现出日常生活中所发生大小事为题材的漫画与动画作品,原作者为Eiko Kera(けらえいこ)。2002年日本朝日电视台播出同名动画,2003年12月推出同名电影。
《我们这一家》的日文原名《あたしンち》,其实是“私の家”(あたしのうち,意即“我的家”)的口语化及女性说法。动画版中,花妈喜欢在做家事时哼歌。在原本的日文版动画中,花妈哼的歌名称为《情热の赤いバラ》(作词者正是漫画版原作者Eiko Kera);台湾中文版中改哼片头曲《期待再相逢》或片尾曲《来て来てあたしンち》的中文版歌词;香港无线电视粤语版中哼的则是吴卓羲的《别怪他》或罗嘉良在电视剧《季节》里的同名主题曲;在第四辑,加入了关菊英在电视剧《溏心风暴》里的主题曲《讲不出声》香港版的《我们这一家》主题曲“We are family”于2007年在香港举行的儿歌金曲颁奖典礼上获得“最受爹哋妈咪欢迎儿歌大奖”与“十大儿歌金曲”。【关于《我们这一家》的作者Eiko Kera的解释】
国人可能在《我们这一家》的作者上有一些误解,这部作品并不是由《蜡笔小新》的作者即臼井仪人而作。
其实跟臼井仪人完全没关系,何况作者是女的,不是“蜡笔小新之父”
作者笔名一直用 けら えいこ( Eiko Kera),名字没用汉字,けら应该也不是常见姓
打听过后,根据一些日本人的说法,此笔名应该是这么来的
作者原名应该是 蝼川内荣子( Eiko Kerakawauchi),(丈夫 田上 信治,所以她结婚后应该改叫 田上 荣子)
据作者自己说,因为名字太长,所以朋友一直简称叫她 けら ちゃん
于是她就打算用 けら 作笔名,但是けら 没有对应太好的汉字,她不想用 “楼 荣子”,于是就全部都用假名了
大致上就是如此,据说这些连大多数日本粉丝都不知道。
《我们这一家》的日文原名《あたしンち》,其实是“私の家”(あたしのうち,意即“我的家”)的口语化及女性说法。动画版中,花妈喜欢在做家事时哼歌。在原本的日文版动画中,花妈哼的歌名称为《情热の赤いバラ》(作词者正是漫画版原作者Eiko Kera);台湾中文版中改哼片头曲《期待再相逢》或片尾曲《来て来てあたしンち》的中文版歌词;香港无线电视粤语版中哼的则是吴卓羲的《别怪他》或罗嘉良在电视剧《季节》里的同名主题曲;在第四辑,加入了关菊英在电视剧《溏心风暴》里的主题曲《讲不出声》香港版的《我们这一家》主题曲“We are family”于2007年在香港举行的儿歌金曲颁奖典礼上获得“最受爹哋妈咪欢迎儿歌大奖”与“十大儿歌金曲”。【关于《我们这一家》的作者Eiko Kera的解释】
国人可能在《我们这一家》的作者上有一些误解,这部作品并不是由《蜡笔小新》的作者即臼井仪人而作。
其实跟臼井仪人完全没关系,何况作者是女的,不是“蜡笔小新之父”
作者笔名一直用 けら えいこ( Eiko Kera),名字没用汉字,けら应该也不是常见姓
打听过后,根据一些日本人的说法,此笔名应该是这么来的
作者原名应该是 蝼川内荣子( Eiko Kerakawauchi),(丈夫 田上 信治,所以她结婚后应该改叫 田上 荣子)
据作者自己说,因为名字太长,所以朋友一直简称叫她 けら ちゃん
于是她就打算用 けら 作笔名,但是けら 没有对应太好的汉字,她不想用 “楼 荣子”,于是就全部都用假名了
大致上就是如此,据说这些连大多数日本粉丝都不知道。
影片海报:
相关链接:<播放地址>
http://video.baidu.com/v?ct=301989888&rn=20&pn=0&db=0&s=8&word=%CE%D2%C3%C7%D5%E2%D2%BB%BC%D2&fr=ala0
推荐影片:我们这一家
推荐理由:
《我们这一家》(あたしンち)是日本一部以小家庭成员为中心,表现出日常生活中所发生大小事为题材的漫画与动画作品,原作者为Eiko Kera(けらえいこ)。2002年日本朝日电视台播出同名动画,2003年12月推出同名电影。
《我们这一家》的日文原名《あたしンち》,其实是“私の家”(あたしのうち,意即“我的家”)的口语化及女性说法。动画版中,花妈喜欢在做家事时哼歌。在原本的日文版动画中,花妈哼的歌名称为《情热の赤いバラ》(作词者正是漫画版原作者Eiko Kera);台湾中文版中改哼片头曲《期待再相逢》或片尾曲《来て来てあたしンち》的中文版歌词;香港无线电视粤语版中哼的则是吴卓羲的《别怪他》或罗嘉良在电视剧《季节》里的同名主题曲;在第四辑,加入了关菊英在电视剧《溏心风暴》里的主题曲《讲不出声》香港版的《我们这一家》主题曲“We are family”于2007年在香港举行的儿歌金曲颁奖典礼上获得“最受爹哋妈咪欢迎儿歌大奖”与“十大儿歌金曲”。【关于《我们这一家》的作者Eiko Kera的解释】
国人可能在《我们这一家》的作者上有一些误解,这部作品并不是由《蜡笔小新》的作者即臼井仪人而作。
其实跟臼井仪人完全没关系,何况作者是女的,不是“蜡笔小新之父”
作者笔名一直用 けら えいこ( Eiko Kera),名字没用汉字,けら应该也不是常见姓
打听过后,根据一些日本人的说法,此笔名应该是这么来的
作者原名应该是 蝼川内荣子( Eiko Kerakawauchi),(丈夫 田上 信治,所以她结婚后应该改叫 田上 荣子)
据作者自己说,因为名字太长,所以朋友一直简称叫她 けら ちゃん
于是她就打算用 けら 作笔名,但是けら 没有对应太好的汉字,她不想用 “楼 荣子”,于是就全部都用假名了
大致上就是如此,据说这些连大多数日本粉丝都不知道。
《我们这一家》的日文原名《あたしンち》,其实是“私の家”(あたしのうち,意即“我的家”)的口语化及女性说法。动画版中,花妈喜欢在做家事时哼歌。在原本的日文版动画中,花妈哼的歌名称为《情热の赤いバラ》(作词者正是漫画版原作者Eiko Kera);台湾中文版中改哼片头曲《期待再相逢》或片尾曲《来て来てあたしンち》的中文版歌词;香港无线电视粤语版中哼的则是吴卓羲的《别怪他》或罗嘉良在电视剧《季节》里的同名主题曲;在第四辑,加入了关菊英在电视剧《溏心风暴》里的主题曲《讲不出声》香港版的《我们这一家》主题曲“We are family”于2007年在香港举行的儿歌金曲颁奖典礼上获得“最受爹哋妈咪欢迎儿歌大奖”与“十大儿歌金曲”。【关于《我们这一家》的作者Eiko Kera的解释】
国人可能在《我们这一家》的作者上有一些误解,这部作品并不是由《蜡笔小新》的作者即臼井仪人而作。
其实跟臼井仪人完全没关系,何况作者是女的,不是“蜡笔小新之父”
作者笔名一直用 けら えいこ( Eiko Kera),名字没用汉字,けら应该也不是常见姓
打听过后,根据一些日本人的说法,此笔名应该是这么来的
作者原名应该是 蝼川内荣子( Eiko Kerakawauchi),(丈夫 田上 信治,所以她结婚后应该改叫 田上 荣子)
据作者自己说,因为名字太长,所以朋友一直简称叫她 けら ちゃん
于是她就打算用 けら 作笔名,但是けら 没有对应太好的汉字,她不想用 “楼 荣子”,于是就全部都用假名了
大致上就是如此,据说这些连大多数日本粉丝都不知道。
影片海报:

相关链接:<播放地址>
http://video.baidu.com/v?ct=301989888&rn=20&pn=0&db=0&s=8&word=%CE%D2%C3%C7%D5%E2%D2%BB%BC%D2&fr=ala0





