迪迦官方小说《致以辉煌的人们》的前言部分一直是斗兽人抠字眼重灾区
但去掉语文理解的掰扯,问题只剩一个:前言部分黑暗之王长眠在神殿中,加坦被封印到神殿中,那为何结局只有加坦从神殿里出现了,黑暗之王去哪了?
这是包含克苏鲁神话要素的小说,所以我试着选择从克苏鲁梗的方面提供一种思路:
已知加坦杰厄是黑暗之王的仆从,加塔诺托亚是克苏鲁的长子,加塔诺托亚和加坦杰厄其实是同一个名字(类似露露耶和拉莱耶的关系)
而在小中的另一部短篇《深渊漫步者》里出现了克苏鲁神话那句著名的咒语【ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn.】,一般翻译成【在永恒的宅邸拉莱耶中,长眠的克苏鲁候汝入梦】,所以我一般管黑暗之王叫克苏鲁
然后今天有懂日语的朋友告诉我,这句咒语的日语翻译是「死せるクトゥルフ、ルルイエの館にて、夢見るままに待ちいたり」,我才意识到,中文把“死”委婉地翻译成了“长眠”,原本直译应该是【在它的居所拉莱耶,已死的克苏鲁正在梦中等待】
闪迪打败加坦后,牢大黑暗之王可能因为预言被打破没肘赢复活赛
反正小中在推特说之后请自行想象,那我觉得这个推论很合理
众所周知:生死不明,那就是死了
但去掉语文理解的掰扯,问题只剩一个:前言部分黑暗之王长眠在神殿中,加坦被封印到神殿中,那为何结局只有加坦从神殿里出现了,黑暗之王去哪了?
这是包含克苏鲁神话要素的小说,所以我试着选择从克苏鲁梗的方面提供一种思路:
已知加坦杰厄是黑暗之王的仆从,加塔诺托亚是克苏鲁的长子,加塔诺托亚和加坦杰厄其实是同一个名字(类似露露耶和拉莱耶的关系)
而在小中的另一部短篇《深渊漫步者》里出现了克苏鲁神话那句著名的咒语【ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn.】,一般翻译成【在永恒的宅邸拉莱耶中,长眠的克苏鲁候汝入梦】,所以我一般管黑暗之王叫克苏鲁

然后今天有懂日语的朋友告诉我,这句咒语的日语翻译是「死せるクトゥルフ、ルルイエの館にて、夢見るままに待ちいたり」,我才意识到,中文把“死”委婉地翻译成了“长眠”,原本直译应该是【在它的居所拉莱耶,已死的克苏鲁正在梦中等待】

闪迪打败加坦后,牢大黑暗之王可能因为预言被打破没肘赢复活赛
反正小中在推特说之后请自行想象,那我觉得这个推论很合理

众所周知:生死不明,那就是死了











