鸣潮爆料吧 关注:159,946贴子:7,133,321
  • 13回复贴,共1

更新在即发现3.3版本pv日语配音的一个小细节

只看楼主收藏回复

日语配音里最后一句话男漂和女漂的是不一样的。日语分别是:
かかって来い、アレフ1,お前の相手は俺だ(男)
かかって来なさい、アレフ1,あんたの相手は私よ(女)




IP属地:河北来自Android客户端1楼2026-04-30 00:16回复
    日语看不懂辣


    IP属地:山东来自Android客户端2楼2026-04-30 00:19
    回复
      2026-05-09 12:36:59
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      有没有讲解一下


      IP属地:山东来自Android客户端3楼2026-04-30 00:19
      收起回复
        虽然我日语也一般,这里说下我对这两句话的认识吧。第一句男漂说的かかって来い,女漂说的かかって来なさい。感觉上男漂这个翻译过来的话就是“放马过来”,女漂翻译过来大概是“放马过来吧”,区别在于男漂这句更有气势,女漂这句感觉更偏向于游刃有余的感觉。一个偏向于向外宣泄的高涨的情绪,一个偏向于内敛自信的感觉


        IP属地:河北来自Android客户端4楼2026-04-30 00:19
        收起回复
          然后是第二句对阿列夫一的称呼。男漂用的是お前。日剧或者动漫看的多的就比较能理解,这个词是比较粗鲁或者说对对方非常不尊敬的一种称呼。
          女漂用的是あんた,稍微比男漂的程度要轻一些,但同样的也是相当不尊敬的称呼。这个称呼上也更显得女漂的台词更加优雅或者说更加冷静一些


          IP属地:河北来自Android客户端5楼2026-04-30 00:26
          回复
            典型的日语男女用词差异


            IP属地:安徽来自Android客户端6楼2026-04-30 00:27
            收起回复
              最后是“是我!”这句话。男漂是:俺だ,女漂是:私よ。很明显,男漂的加有冲击力和力量感,女漂则依然保持了前两句的那种“优雅”感,翻译过来大概是“是我哦”。


              IP属地:河北来自Android客户端7楼2026-04-30 00:29
              回复
                那么整句话来看,男漂的这句:かかって来い、アレフ1,お前の相手は俺だ。更加有张力和气势,表现的是漂子对外勇的一面,女漂的这句かかって来なさい、アレフ1,あんたの相手は私よ。更加内敛优雅,表现更多的是女漂情绪上的优雅和自信。而配音上来看,男漂的“俺だ”明显有重音,气势感更足,非常有那种急眼了等不及要和阿列夫一开干的感觉。女漂则是那种,万事俱备不急不躁等待敌人的感觉。男漂的感觉很热血很燃,女漂的很从容很优雅,又带有一丝压迫感。


                IP属地:河北来自Android客户端8楼2026-04-30 00:36
                回复
                  2026-05-09 12:30:59
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  而中文配音版里,男漂女漂的台词相同,语气的话,我觉得有一种压抑了许久的怒气爆发出来之前的平静感


                  IP属地:河北来自Android客户端9楼2026-04-30 00:39
                  回复
                    漂哥的攻击性更强一点


                    IP属地:山东10楼2026-04-30 00:47
                    回复