我没有玩过逆转4,所以姑且不讨论“あるまじき”和“ざっくばらん”理解为“不应该”和“有话直说”是否符合符合本意。
原文里ザック和バラン都是片假名的西式名,“扎克”和“巴兰”作为西式名是很普通的,但是布英该汉化组把它们硬是翻成了“友画”和“植说”伪日式名(而且很怪)。
概括就是把“日文谐音梗的普通的西式名”改成了“中文谐音梗的很怪的伪日式名”。
更要命的是,按照中文姓名连读的习惯,会被连起来变成“不应该有话”和“不应该直说”,很可能会曲解原意,而原文里一边强行写成汉字作为姓,一边拆开来作为西式名,姓和名不会连成句子。
至于“泥矢定乐”我看来完全就是错译。
静矢零(Shizuya Rei)虽然也带有隐喻,但是本身是个很正常的名字,而且隐喻也全是单字的。
原文是音质很差的情况下才把“こら静矢零”(Kora Shizuya Rei)听成读音并不接近的“殺してやる”(koroshiteyaru),6个音里有一半元音都对不上。高度本地化的英文版(Hugh O'Conner)也没拿这个做文章。布英该汉化组把这个当成重点,好好一个名字硬是给翻成了骂人话。
原文里ザック和バラン都是片假名的西式名,“扎克”和“巴兰”作为西式名是很普通的,但是布英该汉化组把它们硬是翻成了“友画”和“植说”伪日式名(而且很怪)。
概括就是把“日文谐音梗的普通的西式名”改成了“中文谐音梗的很怪的伪日式名”。
更要命的是,按照中文姓名连读的习惯,会被连起来变成“不应该有话”和“不应该直说”,很可能会曲解原意,而原文里一边强行写成汉字作为姓,一边拆开来作为西式名,姓和名不会连成句子。
至于“泥矢定乐”我看来完全就是错译。
静矢零(Shizuya Rei)虽然也带有隐喻,但是本身是个很正常的名字,而且隐喻也全是单字的。
原文是音质很差的情况下才把“こら静矢零”(Kora Shizuya Rei)听成读音并不接近的“殺してやる”(koroshiteyaru),6个音里有一半元音都对不上。高度本地化的英文版(Hugh O'Conner)也没拿这个做文章。布英该汉化组把这个当成重点,好好一个名字硬是给翻成了骂人话。


MRD111










