逆转裁判吧 关注:133,907贴子:1,659,436

“布英该友画/植说”和“泥矢定乐”就是很差的翻译

只看楼主收藏回复

我没有玩过逆转4,所以姑且不讨论“あるまじき”和“ざっくばらん”理解为“不应该”和“有话直说”是否符合符合本意。
原文里ザック和バラン都是片假名的西式名,“扎克”和“巴兰”作为西式名是很普通的,但是布英该汉化组把它们硬是翻成了“友画”和“植说”伪日式名(而且很怪)。
概括就是把“日文谐音梗的普通的西式名”改成了“中文谐音梗的很怪的伪日式名”。
更要命的是,按照中文姓名连读的习惯,会被连起来变成“不应该有话”和“不应该直说”,很可能会曲解原意,而原文里一边强行写成汉字作为姓,一边拆开来作为西式名,姓和名不会连成句子。
至于“泥矢定乐”我看来完全就是错译。
静矢零(Shizuya Rei)虽然也带有隐喻,但是本身是个很正常的名字,而且隐喻也全是单字的。
原文是音质很差的情况下才把“こら静矢零”(Kora Shizuya Rei)听成读音并不接近的“殺してやる”(koroshiteyaru),6个音里有一半元音都对不上。高度本地化的英文版(Hugh O'Conner)也没拿这个做文章。布英该汉化组把这个当成重点,好好一个名字硬是给翻成了骂人话。


IP属地:上海1楼2026-04-27 09:45回复
    确实,而且感觉特别尬


    IP属地:山东来自iPhone客户端2楼2026-04-27 10:10
    回复
      2026-05-05 07:08:58
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      日版:日文名字,玩日语谐音梗
      欧美版:英文名字,玩英语谐音梗
      不应该版:日文名字,玩普通话谐音梗


      IP属地:北京3楼2026-04-27 11:03
      回复
        布英该翻译


        IP属地:北京来自Android客户端4楼2026-04-27 12:09
        回复
          看到这俩名字能绷住的是植物人了


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2026-04-27 13:02
          回复
            不应该其实还可以接受因为是艺名,但是本命就不该这样翻


            IP属地:四川来自Android客户端6楼2026-04-27 14:06
            回复
              泥矢定乐好歹还算为醋包饺子,布英该的翻译就是真的拉,非要这么翻又不肯重新设计一下或真敷的logo


              IP属地:湖南来自iPhone客户端7楼2026-04-27 14:33
              回复
                他明明可以选择1️⃣老老实实按日文名翻2️⃣像英翻一样重新取名
                结果选择了弹幕最多的打法


                IP属地:浙江来自Android客户端8楼2026-04-27 15:13
                回复
                  2026-05-05 07:02:58
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  别的不论 那个不应该有话和不应该直说感觉像故意的 因为这俩人就该有话直说而没有有话直说


                  IP属地:北京来自Android客户端9楼2026-04-27 15:34
                  收起回复
                    名字就算了,不过我想知道这个官方翻译比得上acg汉化组为爱发电的产物吗


                    IP属地:福建来自Android客户端10楼2026-04-27 17:06
                    回复
                      后面还有沃思戴路德,孤汪头森吕,常发森吕


                      IP属地:江苏来自Android客户端11楼2026-04-27 17:15
                      收起回复
                        有个别的名字和剧情有关,比如逆转5里面,小忍的名字就可以误写为数字,泥石定乐也是要配合误听剧情,本地化确实有难度


                        IP属地:上海来自iPhone客户端12楼2026-04-27 17:21
                        回复
                          最大的问题是翻译不一致,主角名字沿用了耳熟能详的成步堂、真宵,配角却大量的用音译作名字


                          IP属地:广东来自Android客户端13楼2026-04-27 19:59
                          回复
                            关键是他的名字谐音是案件的一部分啊,只能这样翻译了吧


                            IP属地:河北来自Android客户端14楼2026-04-27 21:21
                            收起回复
                              2026-05-05 06:56:58
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              还有最近玩新版逆转检事,看到埋名隐姓着实是蚌埠住了,这就不是人名,虽然是很想国人也能看懂谐音梗,但太影响气氛了,很尬,这样翻译不如直接贴日文原名。


                              IP属地:天津15楼2026-04-28 09:27
                              回复