苏美尔吧 关注:5,232贴子:46,635
  • 4回复贴,共1

无聊年经贴:被诓骗的读者,连“阿努纳奇”是阿卡德语都分不出

取消只看楼主收藏回复


几乎都是年经了噢
K.2860或K.02860文本,苏-阿双语。
文中第4行,苏美语写着:{d}a-nun-na-ke4-e-ne
4a行的阿卡德语,则写着:{d]A.NUN.NA.KI(=AN.A.NUN.NA.KI)
民科臆淫就此开始,阿卡德语的拼写,AN.A.NUN.NA.KI,“天才”般的用苏美语去套意思:“从(A,动词?)天(AN)降到大地(KI)之人((NA,动词?或男人?)”。
这是个嗨点,上世纪UFO、外星人等概念盛行的年代,简直是超级流量密码。直到今天仍在祸害、误导人们。简中圈某些人甚至将谣棍捧为“古文明研究学者”…………
第4行中,真正的苏美语“{d}a-nun-na-ke4-e-ne”,彻底的视而不见。同时,苏美语拼法里,压根就没有“KI”这个元素。
转写、或音译的文本里,往往会看到一些术语,学者们以“大写字母”代之。
有几种情况:
1、表意。
2、阿卡德语文本情况下,大写也有指苏美语(但并不绝对。这情况有时也会误导人,谣棍对“阿努纳奇”的臆造解释,就是这么来的)
3、楔文符号在文中的位置,先不预设读音(因为音值不能肯定或明确),仅此而已。

图2:CDLI
“Each of these cuneiform signs has a name, which is generally represented in capital letters and refers to the sign itself rather than one of its interpretations”
大写指的是(楔文)符号本身,而非某一种解释。
#阿努纳奇#


IP属地:广西1楼2026-04-21 12:24回复
    当然,在宾夕达尼亚大学的苏美语电子词典(2版)中,展示的358份文本里,又的确有两份新亚述时期文本(尼尼微与Huzirina),在苏美语的位置,写出了:{d}a-nun-na-ki。
    图3:Huzirina文本,第7行,苏美语的位置,写着:{d}a-nun-na-ki。阿卡德语位置,则是大写:{d}A.NUN.NA.KI。
    有意思的是,文库编辑者(或学者),给的苏-阿双语翻译,都是:Anuna。(见图3文本最右)


    IP属地:广西2楼2026-04-21 14:12
    收起回复
      2026-05-08 12:16:37
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      尼尼微文本,12行位置:苏-阿双语的“Anuna”与“a-nun-na-ki”,似乎呈现位置调换。
      苏美语位置写着:a-nun-na-ki
      阿卡德语位置则是:A.NUN.NA.KE
      这里很有可能,书吏拼写时闹了乌龙,出了错误。于是,在下方的阿卡德语位置,写了“A.NUN.NA.KE”,作为找补。
      最右学者(文库编辑者)翻译,给的仍是:苏美语——Anuna,阿卡德语——Anunnaki。
      整体而言,350多份文本里,就新亚述两份特例文本,可能闹了乌龙(或另有理解)。
      有意思的是,如果非要犟种般认尼尼微的K.5268文本,是真理,觉得“Anunnaki”非得是苏美语术语…………那该赞美诗文本,结合上下文,似乎写着:冥王是阿努纳奇之主。


      IP属地:广西3楼2026-04-21 14:38
      收起回复
        有些乱噢,没审理好。


        IP属地:广西4楼2026-04-21 18:38
        回复
          𒆤(ke4)虽然确实有ki(KI4,不是第四声哦,谢谢)的音值,但楔文书吏已经很努力、很努力、很努力在𒆤(ke4)后面,写上-ne(𒉈)或-e-ne(𒂊𒉈)。

          牛津大学的苏美语文库,读者们死活也搜不到“阿努纳奇”这套奇葩用语阿。(这不是当然的吗?苏美语文库收录阿卡德语干嘛?)


          IP属地:广西5楼2026-04-21 18:45
          回复