发现凡是拼音中凡是以x、y、r开头的字,吴语读音容易读错,因为很多时候不能直接按普通话的辅音来读。例如
“[县]令”、“手[续]”、“[行]为”、“[瑞]安”、“虽[然]”、“[任]何”、“感[染]”、“哺[乳]间”、“[夏]季”、“[厦]门”、“[仍]旧”、“[岳]飞”、“[乐]清”....
我老家不少中老年人,读不来这些字,就“普化”,只是带着本地的腔调来读。还有一群人,比较“自作聪明”,他可能意识到自己读不来“乐”字,但又不想把“乐清”用普通话来念,就把“乐清”读成“le清”。因为“乐”是多音字,“快乐”的“乐”是读“le”的,普通话与方言读音是接近的。首先我们县去过“乐清”的人就不多,那么第一波去“乐清”的人,他们回来怎么读“乐清”就影响甚至带动了全县的人怎么读“乐清”。我外婆,四十年代的人,认识字读过高中,她也跟着念“le清”(这是在没有方言标准读音字典确立的情况下,就容易导致这种情况,一个比较有名望有地位的人,怎么念某个生词,后面的人就跟着念,不思考,不在乎)。
“[县]令”、“手[续]”、“[行]为”、“[瑞]安”、“虽[然]”、“[任]何”、“感[染]”、“哺[乳]间”、“[夏]季”、“[厦]门”、“[仍]旧”、“[岳]飞”、“[乐]清”....
我老家不少中老年人,读不来这些字,就“普化”,只是带着本地的腔调来读。还有一群人,比较“自作聪明”,他可能意识到自己读不来“乐”字,但又不想把“乐清”用普通话来念,就把“乐清”读成“le清”。因为“乐”是多音字,“快乐”的“乐”是读“le”的,普通话与方言读音是接近的。首先我们县去过“乐清”的人就不多,那么第一波去“乐清”的人,他们回来怎么读“乐清”就影响甚至带动了全县的人怎么读“乐清”。我外婆,四十年代的人,认识字读过高中,她也跟着念“le清”(这是在没有方言标准读音字典确立的情况下,就容易导致这种情况,一个比较有名望有地位的人,怎么念某个生词,后面的人就跟着念,不思考,不在乎)。










