现在不少人有了“文读、白读”的一个基本概念。但我有个问题到目前未清楚,当我们在讲某个字要“文读”时,依据是什么?
1.具体一个字何时文读,何时白读,是查那一本书来判定?是哪位学者文人提出来的?是乡里邻居、乡绅士族约定俗成的?是语文老师根据语文课本上教的?
2. 具体一个字的文读音,又要从哪一本字典来查?还是说,杭州有杭州的文读音,宁波有宁波的文读音,温州有温州的文读音?
3.文读应该不代表普化,不代表从普通话里借音吧?
如果文读等于从普通话里借音,那1950s年代普通话制定完成以前,文读音怎么定?我认为,“借音”导致了“吴普”而非“文读”。但好像有些人把“吴普”当成了“文读”,一个字用方言不会念,从普通话里借音来凑,都可以说自己是“文读音”。
“县”这个字我们家乡绝大多数中老年人读“xie”,我认为是普化,而非文读。你们家乡可有将“普化”当成“文读”的现象?网上还看见一个讨论“华夏中路”怎么念?那么“华夏子孙”呢?
1.具体一个字何时文读,何时白读,是查那一本书来判定?是哪位学者文人提出来的?是乡里邻居、乡绅士族约定俗成的?是语文老师根据语文课本上教的?
2. 具体一个字的文读音,又要从哪一本字典来查?还是说,杭州有杭州的文读音,宁波有宁波的文读音,温州有温州的文读音?
3.文读应该不代表普化,不代表从普通话里借音吧?
如果文读等于从普通话里借音,那1950s年代普通话制定完成以前,文读音怎么定?我认为,“借音”导致了“吴普”而非“文读”。但好像有些人把“吴普”当成了“文读”,一个字用方言不会念,从普通话里借音来凑,都可以说自己是“文读音”。
“县”这个字我们家乡绝大多数中老年人读“xie”,我认为是普化,而非文读。你们家乡可有将“普化”当成“文读”的现象?网上还看见一个讨论“华夏中路”怎么念?那么“华夏子孙”呢?










