[鸡](ji)肉、[机](ji)场、欢[喜](xi)。
鸡、机 这两个字我在温州听到的是zi音,也就是发成尖音。
喜这个字在某些地方听到的是si。
但在广东话里,鸡gai1 , 机gei1 ,喜hei2。 保留腭化前的古音(腭化 的逆过程),以此推之,鸡、机、喜应该不是尖音。当然,这是从广府粤语中得到的结论,但我想在吴语中应该也不会错得太离谱。因为浙江有的地方,鸡也念成gi......我想问的,本来是“团音”的一些字,在浙江某些地方念成“尖音”,这种颠倒现象背后的成因是何?某些人误传,大家都跟着将错就错了?
由此想到不少江浙人对自己家乡“十里不同音”的现象很自豪,这“十里不同音”、“过了一个村就互相听不懂方言”的背后,可能也是“某几个有权威地位的人误读,形成偏差,击鼓传花几代人”,就将错就错了。可能明清时期或者唐宋时期,几个村的方言还都是统一的,毕竟有韵书在。就如现在有汉语拼音在,但是南方人讲北方官话依然有很大惯性,很强烈的口音,“各省不同音”
鸡、机 这两个字我在温州听到的是zi音,也就是发成尖音。
喜这个字在某些地方听到的是si。
但在广东话里,鸡gai1 , 机gei1 ,喜hei2。 保留腭化前的古音(腭化 的逆过程),以此推之,鸡、机、喜应该不是尖音。当然,这是从广府粤语中得到的结论,但我想在吴语中应该也不会错得太离谱。因为浙江有的地方,鸡也念成gi......我想问的,本来是“团音”的一些字,在浙江某些地方念成“尖音”,这种颠倒现象背后的成因是何?某些人误传,大家都跟着将错就错了?
由此想到不少江浙人对自己家乡“十里不同音”的现象很自豪,这“十里不同音”、“过了一个村就互相听不懂方言”的背后,可能也是“某几个有权威地位的人误读,形成偏差,击鼓传花几代人”,就将错就错了。可能明清时期或者唐宋时期,几个村的方言还都是统一的,毕竟有韵书在。就如现在有汉语拼音在,但是南方人讲北方官话依然有很大惯性,很强烈的口音,“各省不同音”









