The girl in the story is called “sweet” and everyone who lays eyes on her is fond of her. We can easily transpose this description to Ginny Weasley. Grimm’s heroine receives a red hood from her grandmother. Ginny’s red hair is her chief distinguishing physical trait, a legacy from her parents and grandparents. Murphy cites Bruno Bettelheim calling the red hood “a sign of female sexuality”, while in Murphy’s reading of Grimm, it is “a sign of the moment of spiritual maturity”, due to the tie to confirmation and Pentecost that’s more explicit in Tieck. Again, one can see sexual and spiritual maturity being equated, just as it is in Philip Pullman’s His Dark Materials books. (See Quantum Harry, the Podcast, Episode 12: Grow Up Now.)
故事中的女孩被描述成“甜美”和人见人爱。我们可以很容易地把这个描述转换到金妮·韦斯莱身上。格林版本的女主人公从姥姥那里得到了一顶红色的兜帽。金妮的红头发是她主要的身体特征,是来自父母和祖父母的遗产。墨菲引用布鲁诺·贝特尔海姆的话说,红兜帽是“女性特征的标志”,而在墨菲对格林的解读中,它是“精神成熟时刻的标志”,在蒂克的版本中,红兜帽与坚信礼和五旬节的联系更为明显。再一次,人们可以看到性和精神的成熟是等同的,就像菲利普·普尔曼在《黑暗物质》一书中所写的一样。
ㅤ
Early in Grimm’s tale the girl is told not to “go off the path” on the way to her grandmother’s. In Chamber of Secrets we learn that Ginny had a similar warning from her father. Near the end of the book, Arthur Weasley says, “What have I always told you? Never trust anything that can think for itself if you can’t see where it keeps its brain.” Both girls are going to a place connected to their family heritage, they’re on the cusp of knowing the difference between good and evil, of being sexually and spiritually mature, but they both fall prey to a Tempter.
在格林版故事的开头,小女孩被告知在去姥姥家的路上不要“离开大路”。在《密室》中,我们得知金妮从她父亲那里得到了类似的警告。在书的最后,亚瑟·韦斯莱说:“我一直怎么跟你说的?永远不要相信任何能够独立思考的东西,如果你看清了它把头脑藏在什么地方”。这两个女孩都要去往一个与她们的家庭传统有关的地方(姥姥家/霍格沃茨),她们即将知道善恶的区别,即将获得性和精神上的成熟,但她们都成为了诱惑者的猎物。
ㅤ
When Red Riding Hood first encounters the wolf in Grimm’s story she’s not afraid, because she “did not know what a bad animal he was”. Ginny thinks of Tom Riddle as “a friend I can carry round in my pocket.” Murphy calls the girl’s reaction “a statement of prelapsarian innocence”—which means innocence like Adam and Even had before the Fall, before they knew about good and evil, which also seems to be how we’re supposed to regard Ginny. This may be why Dumbledore holds Ginny blameless. The fault lies with the “wolf”—Tom Riddle.
在格林的故事中,当小红帽中第一次遇到狼时,她并不害怕,因为她“不知道狼是邪恶的动物”。金妮认为汤姆·里德尔是“一个可以放在口袋里随身携带的朋友”。墨菲称这个女孩的反应是“一种堕落前的天真/无罪”——意思是如同亚当和夏娃在堕落及分辨善恶之前的天真/无罪,我们似乎也是这么看待金妮的。这也许就是邓布利多认为金妮没有过错的原因。而过错出在“狼”——汤姆·里德尔身上。
ㅤ
Murphy points out that earlier versions had Red Riding Hood meeting the wolf in the village, while Grimm moves this to the woods. According to Murphy, entering the woods “…is to enter one’s grandparents’ and parents’ world, the continuum of the ancient awareness of right and wrong by becoming capable of doing good and doing wrong.” This is the equivalent, for Ginny, of going to Hogwarts, where her parents, grandparents and other ancestors learned to use magic responsibly, where they learned to discern the right path.
墨菲指出,早期的版本中,小红帽在村子里遇到了狼,而格林则把这个场景搬到了树林里。根据墨菲的说法,进入森林“……就是进入一个人的祖父母和父母的世界,变得有能力行善或作恶,延续古老的明辨是非的意识。”对金妮来说,森林相当于霍格沃茨,在那里,她的父母、祖父母和其他祖先学会了负责任地使用魔法,学会了辨别正确的道路。
ㅤ
Murphy sees the wolf as “the Germanic equivalent for the serpent in the garden.” He mentions the wolf Fenris from Germanic mythology, who, at the end of the world, is “to kill the god Thor (and be killed by Thor’s hammer at the same time).” Like Thor, Harry’s “emblem” is a lightning bolt: his scar. This encounter between Thor and Fenris in Norse mythology is eerily similar to Harry’s battle with the basilisk, since, at the moment that Harry kills the beast, he is also penetrated by one of its fangs, which contains poisonous venom. It’s undoubtedly no coincidence that, in the sixth book (which mirrors many elements of the second) Rowling introduces a character called Fenrir, a werewolf who makes it a habit to prey upon children.
墨菲认为狼在日耳曼文化中相当于伊甸园中的蛇。他提到了日耳曼神话中的芬里斯狼,在诸神黄昏,他要“杀死雷神托尔(但同时被雷神用锤子杀死)”。和雷神托尔一样,哈利的“象征”是一道闪电:他的伤疤。北欧神话中雷神托尔和芬里斯狼的遭遇与哈利与蛇怪的战斗惊人地相似,因为在哈利杀死蛇怪的那一刻,他也被含有剧毒的蛇怪毒牙刺中了。毫无疑问,这不是巧合,在第六部里(第六部照应了第二部的许多元素),罗琳引出了一个叫芬里尔的狼人,他有捕食儿童的习惯。
ㅤ
In The Hero with a Thousand Faces, Joseph Campbell describes the battle at the end of the world involving Thor, Odin, Fenris-wolf and the world serpent. He writes:
在《千面英雄》中,约瑟夫·坎贝尔描述了诸神黄昏的战斗,参战者包括雷神托尔、奥丁、芬里斯狼和尘世巨蟒耶梦加得。他写道:
ㅤ
The dog Garm at the cliff-cave, the entrance to the world of the dead, shall open his great jaws and howl...Fenris-Wolf shall run free... The world-enveloping serpent of the cosmic ocean shall rise in giant wrath and advance beside the world upon the land, blowing venom.... [Odin] shall advance against the wolf, Thor against the serpent....Thor shall slay the serpent, stride ten paces from that spot, and because of the venom blown fall dead to the earth. [Odin] shall be swallowed by the wolf...
名叫加姆的巨犬将在阴间的入口崖洞张开它的血盆大口狂吠……芬里斯狼将自由地奔跑…宇宙海洋里包裹着世界的大蛇将愤怒地抬起身体,在大地上和狼一起前行,吐出毒液……奥丁神将对抗狼怪,雷神托尔将对抗巨蛇,雷神将杀死巨蛇,但蛇的毒液让他在十步之内倒地而亡。奥丁神将被狼怪吞掉……
ㅤ


ㅤ
Wolf and snake are conflated in Chamber of Secrets. Both the basilisk and Tom Riddle, who plays the role of the wolf from the fairy tale, are “snakes”. There may have been numerous sources known to Grimm in which a wolf is linked to the devil, so equating the tempting wolf of the fairy tale with the tempting serpent in the garden hardly seems like a stretch. Another parallel is that, as an adult, Riddle changes his name to Voldemort, but most people in the wizarding world say, “He Who Must Not Be Named” or “You Know Who”. This is similar to folk customs that forbid people to say the name of the Devil, substituting things like “Old Nick”, due to superstitions that to name the Devil is the same as invoking or summoning him. Similarly, no one wants to invoke or summon Voldemort by saying his name, and this “game” becomes very real in the seventh book.
狼和蛇在《密室》中合二为一。蛇怪和汤姆·里德尔(承担童话中狼的角色)都是“蛇”。格林可能知道很多把狼和魔鬼联系在一起的故事,所以把童话中诱惑人的狼和伊甸园里诱惑人的蛇等同也不无道理。另一个相似之处是,成年后,里德尔把他的名字改成了伏地魔,但巫师界的大多数人都称他为“那个连名字都不能提的人”或“神秘人”。这与民间习俗中禁止人们说出魔鬼的名字,代之以“老尼克”等称呼类似。因为出于迷信,人们认为说出魔鬼的名字等同于召唤魔鬼。同样,没有人想通过说出伏地魔的名字来召唤他,这个“游戏设定”在第七部中成真了。