@泰晟的亲戚 受字数和格式的限制,另起一层回复。
.
很理解你的想法。
我认为你现在的想法,只是一个过程。
错倒是没有错,只是对象该换一换。
.
这个问题的关键在于,和风的究极形态是什么。
.
首先,日语最早没有文字,是后来把汉字作为日语的载体,
构成了,早期日语(和语+汉语)。
.
直到江户之后的明治,日本学者一直都把“和语+汉语”当成汉语。
之后,日本进入翻译时代,产生了海量的,和制汉语。
包括,之前,日本国立国语研究所,提出的,“外来语代替方案”(防止外来语泛滥),
代替外来语的单词,全是和制汉语单词。
.
由此,完全可以得出:“汉语在日语里是不可分割的”这个结论
.
所以,我们需要寻找的,究极的和风,就分成两个部分:
1、江户时期的日语
2、明治大正时期的公文日语
.
.
1、江户时期的日语
江户时期的日语相当有意思。
这个时期的日语,在使用汉字的时候,会倾向于使用「熟字訓」来进行拼读。
.
比如,江户时期,关东的警察,叫做:
「関東取締出役」,读作:かんとう・とりしまり、でやく
.
重案组,则叫做:
「火付盗賊改」,读作:ひつけ・とうぞく・あらため
而,管理这个组织的长官,则是:
「火付盗賊改方」,ひつけ・とうぞく・あたらめ・かた
.
.
2、明知大正的公文日语
而,到了明治大正时期,日本人认证思考过一个问题,
假名中,平假名方便,还是片假名方便。
于是,日本文部省,让日本的第一个心理学博士,进行了实验。
得出结果,片假名更快些。
.
其实,这些都是为了配合日本官方做出的布局。
因为,在这个时期,包括之前的江户时期,
.
中途插一句:日语的书写,我们都知道,是日语+平假名。
.
在之前的江户时期,日语存在的记载文体有两个:
・漢字平仮名交じり文
・漢字片仮名交じり文
.
ZF公文,采用的,是漢字片仮名交じり文。
看例文:

.
这种书写方式,语法结构极其简洁,语感力量感相当强,极具雄性气概。
.
.
而,CHQ(連合軍最高試練感想司令部)里的聪明人相当理解“文体”的对日本人精神的影响。
于是,禁止日本人使用「漢字片仮名交じり文」。
.
我们现在学习的现代日语,就是被禁止的「漢字片仮名交じり文」之外的,
「漢字平仮名交じり文」。
.
现代日语相当柔软,很温柔。
就是因为被CHQ把日语的キンタマ剁掉了。
.
当时,CHQ不仅禁掉了「漢字片仮名交じり文」
还禁止日本人不许练习书法(「書道」)。
当然,这一条被日本人坚决抵制掉了,恢复了写书道的权利。
.
.
所以,和风的极致,分成两种倾向:
1、汉字「熟字訓」 ⇒ 偏假名
2、漢字片仮名交じり文 ⇒ 偏汉字
.
无论是哪一种,都需要学习该时期的语法,单词。