芥川龙之介吧 关注:8,305贴子:22,444
  • 11回复贴,共1

看了鲁迅《罗生门》的翻译,我瞎了。

只看楼主收藏回复

ある日の暮れ方の事である。一人の下人が、罗生门の下で雨やみを待っていた。
是一日的傍晚的事。有一个家将,在罗生门下等着雨住。
下人は七段ある石段のいちばん上の段に、洗いざらした绀の袄の尻をすえて。。。
家将把那洗旧的红青袄子的臀部,坐在七级阶的最上级。
合着鲁迅是90年前的谷歌翻译?


1楼2011-04-19 20:40回复
    哪里有错吗?


    2楼2011-05-20 07:27
    回复
      2025-08-17 14:42:45
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      这是艺术。
      我们用就是错了,
      鲁迅用就是艺术。


      4楼2011-06-22 00:14
      回复
        鲁迅那个时代白话文刚刚兴起,在很多方面还不够成熟,所以我们今天读来有些费解很正常。而且,李敖说他的行文格式和语法受了日文很大的影响,不知道是不是真的。另外,我想问一下,我是第一次拜读芥川先生的作品,文洁若译的《罗生门》,有人读过没有?怎么样?


        IP属地:广东5楼2011-06-23 16:44
        回复
          有读过。不敢乱评。


          来自手机贴吧6楼2011-06-24 00:22
          回复
            所以现在市面上买不到鲁迅的版本。。。。


            IP属地:广东7楼2011-06-25 16:07
            回复
              我初中的时候(四年前)见有长江文艺出版社的《芥川龙之介中短篇小说选》,都是老一辈人译的,《罗生门》就是鲁迅翻译,感觉比文洁若译的好得多。虽然语言有些晦涩(当时的白话习惯跟咱现在不大一样),但是韵味感很强。如果要看现代白话文,我觉得吕元明的更好。六角图书那个版本感觉一般吧。


              IP属地:四川8楼2011-07-12 10:53
              回复
                我只看过文洁若译的 六角图书上 先生的文字有些晦涩 但是感觉很原汁原味 其实能读日文原版的更好


                来自手机贴吧9楼2011-07-14 10:40
                回复
                  2025-08-17 14:36:45
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  楼适夷的版本好!


                  IP属地:江苏来自手机贴吧10楼2011-07-27 01:22
                  回复
                    回复3楼:
                    日本一只的写法就是一匹莱着


                    来自掌上百度11楼2011-07-27 11:23
                    回复
                      我看的是林少华译的唉


                      IP属地:江苏12楼2011-08-07 19:47
                      回复