只能说你游在序章表现的奥姨的变脸,以及她骂人的态度都是有点原著的东西在的

另外读的Paul Mazon的法译本更搞,把第二段贴上附上自己的翻译和大家一起品鉴品鉴,如果说罗译本的奥德修斯是训话,Mazon译本妥妥的精神攻击

大概是“蠢货!待在你应该在的位置上(本来他们打算逃跑),保持安静;然后听听那些比你更有用的人(valoir有价值)的话:你不过是个软脚虾,胆小鬼;在议事上和在战斗中一样没用。我们阿开奥斯人这里不是人人都能做国王的,领头人太多没一点好处,因为只有一个人能当君主,称国王,就是被那狡诈的克洛诺斯之子授予之的那位”(水平有限有些地方尤其是最后一句有些生硬,请见谅)
另外这个译本的第一段也译得很生动,把奥德修斯圆滑的一面揭示得很好,我个人精力有限就不翻译了,有兴趣也懂法语的人可以上zlibrary下一下,就搜Iliad Paul Mazon, 或者Iliad Budé(出版社名缩写)即可

另外读的Paul Mazon的法译本更搞,把第二段贴上附上自己的翻译和大家一起品鉴品鉴,如果说罗译本的奥德修斯是训话,Mazon译本妥妥的精神攻击

大概是“蠢货!待在你应该在的位置上(本来他们打算逃跑),保持安静;然后听听那些比你更有用的人(valoir有价值)的话:你不过是个软脚虾,胆小鬼;在议事上和在战斗中一样没用。我们阿开奥斯人这里不是人人都能做国王的,领头人太多没一点好处,因为只有一个人能当君主,称国王,就是被那狡诈的克洛诺斯之子授予之的那位”(水平有限有些地方尤其是最后一句有些生硬,请见谅)
另外这个译本的第一段也译得很生动,把奥德修斯圆滑的一面揭示得很好,我个人精力有限就不翻译了,有兴趣也懂法语的人可以上zlibrary下一下,就搜Iliad Paul Mazon, 或者Iliad Budé(出版社名缩写)即可









