2ch吧 关注:656,746贴子:19,258,543

回复:外国人名字的奇妙翻译

只看楼主收藏回复

这里是关联到印欧语的阴阳中性词英语因为被北日耳曼语、罗曼语前后鸿儒,基本上丢失了这个元素;而其他的法语、德语、俄语依然保留了这些。
例如古典拉丁语男性名字后缀要带-us 乌斯,女性-ua 乌娅;
屋大维是英语+罗曼拉丁语翻译,其实按照拉丁语不叫这个
屋大维-Octavius,拉丁语音译-奥克塔维乌斯
图拉真-Traianus,拉丁语音译为-特拉雅努斯
哈德良-Hadrianus,拉丁语音译-哈德里阿努斯(日后东罗马的哈德里堡,就是这样来的)
图密善-Domitianus,拉丁语音译-多米提安努斯


IP属地:贵州来自Android客户端18楼2026-02-14 11:47
回复
    日本用的不是翻译,而是人本来就是那个名字,骨川小夫读音是Honekawa Suneo,霍内卡瓦.丝勒沃,


    IP属地:贵州来自Android客户端19楼2026-02-14 15:16
    回复
      2026-02-25 12:19:30
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      而夫,娃是俄语的阴阳性,这个英语里也有,比如Mr.和Mrs.,actor和actress。


      IP属地:贵州来自Android客户端20楼2026-02-14 15:18
      回复
        日本现在郎相关的名字好像已经没多少了(相对于以前)


        IP属地:重庆来自Android客户端21楼2026-02-14 20:10
        收起回复
          翻出来一本老字典


          IP属地:山东来自Android客户端22楼2026-02-14 21:17
          回复
            俄罗斯是女的改成丈夫的姓,后面加了个a,衣成汉语是娃


            IP属地:山东来自Android客户端23楼2026-02-15 09:01
            回复
              越南人第二个字是“氏”的是女的,是“文”的是男的。


              IP属地:重庆来自Android客户端24楼2026-02-15 09:14
              回复
                想多了,俄罗斯名字从名到父称到姓都是分阴阳的。某人姓某某夫,他的女儿就姓某某娃。至于父称一般就是名字加诺夫娜或耶夫娜。


                IP属地:四川来自Android客户端25楼2026-02-15 09:52
                回复
                  2026-02-25 12:13:30
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  随便举个栗子,このいもこ,这是什么性别。


                  IP属地:云南来自Android客户端26楼2026-02-15 14:19
                  收起回复
                    俄罗斯人的名字是本名·父名·姓氏,例如“娜塔莎·弗拉基米罗夫娜·沃什科娃(Natasha Vladimirovna Voshkova)”,其中女性的父名和姓氏会加上阴性(多为a结尾)后缀(从该名字可知此人父亲叫弗拉基米尔)。


                    IP属地:海南28楼2026-02-15 17:46
                    回复
                      Muhammad=默罕默德=买买提


                      IP属地:江苏来自Android客户端29楼2026-02-15 19:42
                      回复
                        梦露、迈瑞、马瑞、玛丽……都是一样的


                        IP属地:湖北来自Android客户端30楼2026-02-15 22:22
                        回复
                          咕哒夫


                          IP属地:黑龙江来自Android客户端31楼2026-02-16 03:20
                          回复
                            不存在的,俄语名本身就分阴阳性,同一个名字,用作男性名和女性名的后缀就是“夫”和“娃”


                            IP属地:黑龙江来自iPhone客户端32楼2026-02-16 19:58
                            回复
                              2026-02-25 12:07:30
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              此事鲁迅也关注了(
                              以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女人的姓氏:加些草头,女旁,丝旁。不是“思黛儿”,就是“雪琳娜”。西洋和我们虽然远哉遥遥,但姓氏并无男女之别,却和中国一样的,──除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之外。所以如果我们周家的姑娘不另姓绸,陈府上的太太也不另姓蔯,则欧文的小姐正无须改作妪纹,对于托尔斯泰夫人也不必格外费心,特别写成妥鉐丝苔也。


                              IP属地:北京33楼2026-02-16 21:10
                              回复