乔伊斯的都柏林人,其主要主题为瘫痪与顿悟,故事通常从普通的日常开始,人物生活在琐碎的细节和庸俗而重复的日子里,突然出现了某种打破这种日常的事物,如死亡、邂逅等等,这种意外发生后,人物会顿悟。然而这种顿悟并不是幸运的,人物会发现走出原先的生活反而会陷入更加糟糕的境地,因此他们只能退缩,或者无休止地兜圈子,永远被困在原地,逐渐堕落。这就是都柏林人瘫痪的困境。
如何读都柏林人?这本书并不好读,下面以我个人的阅读体验的谈。
首先,最好阅读原著,或者至少选择注释较为全面的译本。乔伊斯喜欢使用一词多义的双关、借代与象征、自创新词等手法,在译文中难以表现。
其次,细读,放慢速度。都柏林人中,很多时候采取非叙述的方法,仅仅展示现象(包括景物、动作、心理),而不解释其原因,不发表意见,必须要读者读出其隐含义,必须读者自己联系上下文,才能理解文章真正的意思。
第三,多思考。读都柏林人,一定要多问自己几个为什么,为什么乔伊斯在这里会这样写,为什么用这个词,为什么要写这句话。乔伊斯经常故意打断节奏,插入一些看似与叙事无关的内容,如果跳过,就很容易无法理解。而乔伊斯的用词很多时候都是很有深意的,如果放过,则失去了很多乐趣。
下面对《伊芙琳》一篇进行解读
她坐在窗边望着黄昏逐渐占领整条街道。她的头斜靠在窗帘上,鼻孔里尽是印花布的灰尘霉味。她累了。
She sat at the window watching the evening invade the avenue. Her head was leaned against the window curtains and in her nostrils was the odour of dusty cretonne. She was tired.
注意invade一词,意为入侵,这里的用法不常见。入侵,可能象征着某种外部性的事物的闯入,在此篇中可对应弗兰克答应伊芙琳的私奔,打破了伊芙琳本来的生活。
注意灰尘这个意向,它在后面还会出现(She looked round the room, reviewing all its familiar objects which she had dusted once a week for so many years, wondering where on earth all the dust came from.)伊芙琳反复的清理灰尘,但灰尘还会出现,这表示家中空气闭塞,伊芙琳重复的生活,以及无论伊芙琳在家时做多少事情,生活都不会改变。那么伊芙琳该如何改变生活呢?那就是和弗兰克到南美洲的布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires),在西班牙语的意思正好是新鲜空气。
伊芙琳的玩伴们,the Devines, the Waters, the Dunns, little Keogh the cripple,只有最后的小奇奥很特别,是个瘸子,或许这在某种程度上影射了伊芙琳的无法出走的状态。
她注意到爸爸最近有点老态龙钟的样子;他一定会想念她的。有时候,爸爸也会对她特别地好。不久之前,有一次,她因病卧床在家一天,爸爸在炉上烤了一份面包给她吃,还说一个鬼故事给她听。又有一次,在妈妈还活着的时候,他们全家还一起去侯斯山野餐。她还记得爸爸戴上****帽,逗得孩子们哈哈大笑。
Her father was becoming old lately, she noticed; he would miss her. Sometimes he could be very nice. Not long before, when she had been laid up for a day, he had read her out a ghost story and made toast for her at the fire. Another day, when their mother was alive, they had all gone for a picnic to the Hill of Howth. She remembered her father putting on her mother’s bonnet to make the children laugh.
如何读都柏林人?这本书并不好读,下面以我个人的阅读体验的谈。
首先,最好阅读原著,或者至少选择注释较为全面的译本。乔伊斯喜欢使用一词多义的双关、借代与象征、自创新词等手法,在译文中难以表现。
其次,细读,放慢速度。都柏林人中,很多时候采取非叙述的方法,仅仅展示现象(包括景物、动作、心理),而不解释其原因,不发表意见,必须要读者读出其隐含义,必须读者自己联系上下文,才能理解文章真正的意思。
第三,多思考。读都柏林人,一定要多问自己几个为什么,为什么乔伊斯在这里会这样写,为什么用这个词,为什么要写这句话。乔伊斯经常故意打断节奏,插入一些看似与叙事无关的内容,如果跳过,就很容易无法理解。而乔伊斯的用词很多时候都是很有深意的,如果放过,则失去了很多乐趣。
下面对《伊芙琳》一篇进行解读
她坐在窗边望着黄昏逐渐占领整条街道。她的头斜靠在窗帘上,鼻孔里尽是印花布的灰尘霉味。她累了。
She sat at the window watching the evening invade the avenue. Her head was leaned against the window curtains and in her nostrils was the odour of dusty cretonne. She was tired.
注意invade一词,意为入侵,这里的用法不常见。入侵,可能象征着某种外部性的事物的闯入,在此篇中可对应弗兰克答应伊芙琳的私奔,打破了伊芙琳本来的生活。
注意灰尘这个意向,它在后面还会出现(She looked round the room, reviewing all its familiar objects which she had dusted once a week for so many years, wondering where on earth all the dust came from.)伊芙琳反复的清理灰尘,但灰尘还会出现,这表示家中空气闭塞,伊芙琳重复的生活,以及无论伊芙琳在家时做多少事情,生活都不会改变。那么伊芙琳该如何改变生活呢?那就是和弗兰克到南美洲的布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires),在西班牙语的意思正好是新鲜空气。
伊芙琳的玩伴们,the Devines, the Waters, the Dunns, little Keogh the cripple,只有最后的小奇奥很特别,是个瘸子,或许这在某种程度上影射了伊芙琳的无法出走的状态。
她注意到爸爸最近有点老态龙钟的样子;他一定会想念她的。有时候,爸爸也会对她特别地好。不久之前,有一次,她因病卧床在家一天,爸爸在炉上烤了一份面包给她吃,还说一个鬼故事给她听。又有一次,在妈妈还活着的时候,他们全家还一起去侯斯山野餐。她还记得爸爸戴上****帽,逗得孩子们哈哈大笑。
Her father was becoming old lately, she noticed; he would miss her. Sometimes he could be very nice. Not long before, when she had been laid up for a day, he had read her out a ghost story and made toast for her at the fire. Another day, when their mother was alive, they had all gone for a picnic to the Hill of Howth. She remembered her father putting on her mother’s bonnet to make the children laugh.









