这一作对话绝大部分其实并没有什么问题,就拿三国志说刘关张,“先主与二人寝则同床,恩若兄弟”,“玄德待孔明如师,食则同桌,寝则同榻,终日共论天下之事”,像是同床而眠、秉烛夜谈本来就古人表达友情深厚亲密关系的一种方式,和性冲动性取向没有任何必然关系。
借用荷兰汉学家、《大唐狄公案作者》高罗佩先生对中国传统的这种近密关系的论述:
应当记住的是,男性友谊是经书颂扬的社会关系之一。而且,在中国,男人常常用比西方国家所习惯的更亲热的字眼来表达对朋友的倾慕之情。这种充满深情的语言并不足以证明凡是使用这种语言的人彼此都有同性关系。虽然对这样微妙的问题作出肯定判断不言而喻是很困难的,但我相信,除非有更过硬的反证,我们可以认为,一般来说,这些古代著名文学家的亲密友谊并不包含同性恋关系。
连一个老外都能理解的语言行为,却被现代的我们却扣上一顶基腐的帽子,这无话可说。
汉代《风俗通义》也讲“凡兄弟相爱,尚同舆而出,同床而寝”,而这种“肉麻”的形容在现代一些人看来是无法理解的。台词最大的缺点是将日文直译成中文时,产生的不协调感和出戏感,和基不基的没什么关系,觉得基的完全是自己的思想方式被亚文化重构后的结果。
借用荷兰汉学家、《大唐狄公案作者》高罗佩先生对中国传统的这种近密关系的论述:
应当记住的是,男性友谊是经书颂扬的社会关系之一。而且,在中国,男人常常用比西方国家所习惯的更亲热的字眼来表达对朋友的倾慕之情。这种充满深情的语言并不足以证明凡是使用这种语言的人彼此都有同性关系。虽然对这样微妙的问题作出肯定判断不言而喻是很困难的,但我相信,除非有更过硬的反证,我们可以认为,一般来说,这些古代著名文学家的亲密友谊并不包含同性恋关系。
连一个老外都能理解的语言行为,却被现代的我们却扣上一顶基腐的帽子,这无话可说。
汉代《风俗通义》也讲“凡兄弟相爱,尚同舆而出,同床而寝”,而这种“肉麻”的形容在现代一些人看来是无法理解的。台词最大的缺点是将日文直译成中文时,产生的不协调感和出戏感,和基不基的没什么关系,觉得基的完全是自己的思想方式被亚文化重构后的结果。









