心灵终结吧 关注:93,032贴子:3,204,633
  • 22回复贴,共1

关于撞塔的小曲翻译成

只看楼主收藏回复




IP属地:河北来自Android客户端1楼2026-02-02 12:37回复
    为什么不是:****的大的要来了
    对异教来说,****表震惊、感叹
    对盟指来说,****表愤怒


    IP属地:上海来自Android客户端2楼2026-02-02 13:17
    收起回复
      2026-02-28 14:26:13
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      毕竟歌比较严肃,优化一下翻译成《事已至此》可能稍微好一点点


      IP属地:山东来自Android客户端3楼2026-02-02 13:22
      收起回复
        我让豆包给我翻译的文雅一些,它给我回了一个很有味道的翻译:事变方生


        IP属地:吉林来自Android客户端4楼2026-02-02 13:31
        回复
          直接简化为寄了就好了


          IP属地:广西来自Android客户端5楼2026-02-02 15:21
          回复
            两个字-「完了」即可


            IP属地:新疆来自Android客户端6楼2026-02-02 15:44
            收起回复
              感觉可以翻译成木已成舟


              IP属地:福建来自Android客户端7楼2026-02-02 18:14
              收起回复
                《布豪》


                IP属地:吉林来自Android客户端8楼2026-02-02 20:33
                回复
                  2026-02-28 14:20:13
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  ***,怎么搞的


                  IP属地:广西来自Android客户端9楼2026-02-02 21:07
                  回复
                    前面的老哥说的《木已成舟》《事已至此》都挺有mo味儿的我觉得《回天乏术》也行


                    IP属地:山东来自Android客户端10楼2026-02-03 07:07
                    回复
                      盟指对悖论引擎上的其他乘员:它(悖论引擎)都已经这样了,你为什么不顺从它呢,你总得给人留一段美好的回忆吧,最后的时光里


                      IP属地:辽宁来自Android客户端11楼2026-02-04 11:42
                      回复
                        木已成舟还是偏中性了。按照英文原文语境来看这个已经发生的事情是比较负面的,事已至此更符合语气一些,或者粗俗一点“出事儿啦”


                        IP属地:湖北来自iPhone客户端12楼2026-02-04 23:23
                        回复


                          IP属地:广东来自Android客户端13楼2026-02-08 08:28
                          收起回复
                            事发突然


                            IP属地:江苏来自Android客户端14楼2026-02-08 10:16
                            回复