传颂之物吧 关注:39,037贴子:960,948
  • 7回复贴,共1

话说,"修妮娅"的翻译是不是比"修娘"好很多

只看楼主收藏回复

都是"シューニャ"音译,"修娘"总感觉怪怪的,音译原则之一好像是不产生联想歧义吧。
除非是シューニャ是什么的起源的话,称一声娘也可以,不过这算是剧透了吧?好像更不好。
还是感觉修妮娅,直接音译就挺好的。




IP属地:山西来自Android客户端1楼2026-02-01 01:20回复
    这就不得不提ge2经典中翻シエル“雪儿”了


    IP属地:河北来自iPhone客户端2楼2026-02-01 03:59
    回复
      2026-03-26 06:05:40
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      镇楼图是风见一姬?


      IP属地:江西来自Android客户端3楼2026-02-01 09:14
      收起回复
        不大行,改了总感觉像欧美风游戏的名字


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2026-02-02 08:48
        收起回复
          🤣🤣🤣



          IP属地:山西来自Android客户端5楼2026-02-03 21:41
          回复
            大致问了下,“シューニャ” 应该是源自梵语(Sanskrit)的 Śūnya,意为“空”“零”,这个来源与原作挺符合的


            IP属地:山西来自Android客户端6楼2026-02-03 21:48
            回复