这本《蜘蛛侠—觉醒篇》一书,是我高中时购于贝塔斯曼书友会,
当年花几十大洋买一本书可不是小数目……当时一同学极力呼吁我拿下井上雄彦的《零秒出手》,我却一心想换换口味……然后拿到书看了一遍后,一脸严肃的对旁边同学评论说:“太英雄主义了!”同学也应声附和说这种本来就是嘛,然后一女同学借去说要给她表弟看,还来时说了句我表弟讲他没看懂……这就是我,一个从没接触过超级英雄漫画连同名电影也没怎么看的人,首次与英雄邂逅的情况,后来没想到的是,事隔七年,这本书黑暗的幕后才慢慢呈现于我眼前,令我感慨万千……
话到读大专时,接触到网络并对上网乱逛已是轻车熟路的我,一日在ntrpg论坛上神游,看到一人说要写论文,并是说要论译林,ntrpg是个奇幻游戏论坛,当时帖子前面就理所当然地举出译林魔戒的翻译如何如何,我对此自是了解甚少,光我自己小时候的印象,新华书店里很多世界名著都是译林出的嘛,应该实力不凡吧,慢慢看下去,举到了漫画的例子,这方面我在欧美漫画论坛略有耳闻,再下去黑暗就已然浮出水面……发贴人去译林论坛找到并贴出了当年几个前辈就蜘蛛侠一书翻译和删节上作出了论战,如果没搞错的话,pusher(扑蛇爷)也在其中,这位爷当时已手握原版,经过对比,把翻译上的错误和删节发了出来进行声讨,另一位前辈blackfire则就漫画删节和翻译上作出了自己的见解看法,黑幕当前,我的思绪早已飞梭千里,恍如隔世……当时在外书在老家,但电脑里已下有原版,于是回想对比,虽已记忆模糊,但也确实发现有好几页完全没有印象的,再回过头看帖子,惊讶之余,为自己感到悲哀,可怜当年我读着这本书时连电脑都没碰过,更不用提网络了……掩贴长思,静下心来后,觉得更多的是受益不浅……
pusher 的《蜘蛛侠》漫画翻译胡编乱造举例:http://www.yilin.com/bbs/showtopic-6116.aspx
pusher 的《蜘蛛侠》漫画第一册删节完全列表:http://www.yilin.com/bbs/showtopic-6115.aspx
blackfire的见解:http://www.yilin.com/bbs/showtopic-6121.aspx
不才早前就写过一篇关于此的小文,现在再写一次发来与广大同好们讨论讨论,交流交流看法。如有不妥处烦请吧主告之。
PS:我现在正在看原版,看到50多集差不多一半,不过如我的E文水平也只能大体过一遍了解了解……嘿嘿
话到读大专时,接触到网络并对上网乱逛已是轻车熟路的我,一日在ntrpg论坛上神游,看到一人说要写论文,并是说要论译林,ntrpg是个奇幻游戏论坛,当时帖子前面就理所当然地举出译林魔戒的翻译如何如何,我对此自是了解甚少,光我自己小时候的印象,新华书店里很多世界名著都是译林出的嘛,应该实力不凡吧,慢慢看下去,举到了漫画的例子,这方面我在欧美漫画论坛略有耳闻,再下去黑暗就已然浮出水面……发贴人去译林论坛找到并贴出了当年几个前辈就蜘蛛侠一书翻译和删节上作出了论战,如果没搞错的话,pusher(扑蛇爷)也在其中,这位爷当时已手握原版,经过对比,把翻译上的错误和删节发了出来进行声讨,另一位前辈blackfire则就漫画删节和翻译上作出了自己的见解看法,黑幕当前,我的思绪早已飞梭千里,恍如隔世……当时在外书在老家,但电脑里已下有原版,于是回想对比,虽已记忆模糊,但也确实发现有好几页完全没有印象的,再回过头看帖子,惊讶之余,为自己感到悲哀,可怜当年我读着这本书时连电脑都没碰过,更不用提网络了……掩贴长思,静下心来后,觉得更多的是受益不浅……
pusher 的《蜘蛛侠》漫画翻译胡编乱造举例:http://www.yilin.com/bbs/showtopic-6116.aspx
pusher 的《蜘蛛侠》漫画第一册删节完全列表:http://www.yilin.com/bbs/showtopic-6115.aspx
blackfire的见解:http://www.yilin.com/bbs/showtopic-6121.aspx
不才早前就写过一篇关于此的小文,现在再写一次发来与广大同好们讨论讨论,交流交流看法。如有不妥处烦请吧主告之。
PS:我现在正在看原版,看到50多集差不多一半,不过如我的E文水平也只能大体过一遍了解了解……嘿嘿












