我家乡这里,连“给”字,或者是它的替代字,似乎都不存在于本地方言中。其他地区尤其是浙北地区,一般用“畀”代替“给”字,音与bo相近。比如:交畀侬(交给你),送畀侬(送给你),畀吾一双袜...
而我从小到大,没有听中老年人表达过“给”,只有一个“dan(担?)来”可能意指“拿来”,但被当地人滥用,当地人误以为也有“给”的意思。
只听过
碗担来(碗拿来);钞票担来(钱拿来),...这种说法。
“送给他”只会说成“送佢”,而不会说成“送dan佢”;“开学的学费要交给老师”当地人只会说成“交老师”;有意回避了“给”的表达。至于本地方言中,是否有“给”字的表达以无从考证,遗憾。
有些家庭的子女考大学报了“给排水”专业,那用本地话交流应该无法避免要读到“给”,那么当地中老年人就直接转成普通话来读这个“给”字。
又联想到另一个被滥用的词汇,是“囥 kan”(表示藏起来的意思)。表达“把碗[放]桌子上”,“青菜洗好[放]砧板上”, “炒菜时[放]些许盐”、“银行卡囥案肚里”.....竟然统统用“囥 kan”这个词表达....
有时我也困惑,中老年人(包括我近旁的亲朋好友)的本地词汇明明很匮乏,碰到读不来的词语(常见于说明书、公文、报刊、新闻)就“普通话来凑”。为何还热衷于讲方言?特别是饭桌上教育或教训子女时,特别是酒桌上高谈阔论的时,特别是到外地旅游时,就喜欢用方言(即使自己的词语十分匮乏)说,似乎在方言里,在装腔作势中,能显得自己有气势,来掩盖自己心中的某种自卑。
而我从小到大,没有听中老年人表达过“给”,只有一个“dan(担?)来”可能意指“拿来”,但被当地人滥用,当地人误以为也有“给”的意思。
只听过
碗担来(碗拿来);钞票担来(钱拿来),...这种说法。
“送给他”只会说成“送佢”,而不会说成“送dan佢”;“开学的学费要交给老师”当地人只会说成“交老师”;有意回避了“给”的表达。至于本地方言中,是否有“给”字的表达以无从考证,遗憾。
有些家庭的子女考大学报了“给排水”专业,那用本地话交流应该无法避免要读到“给”,那么当地中老年人就直接转成普通话来读这个“给”字。
又联想到另一个被滥用的词汇,是“囥 kan”(表示藏起来的意思)。表达“把碗[放]桌子上”,“青菜洗好[放]砧板上”, “炒菜时[放]些许盐”、“银行卡囥案肚里”.....竟然统统用“囥 kan”这个词表达....
有时我也困惑,中老年人(包括我近旁的亲朋好友)的本地词汇明明很匮乏,碰到读不来的词语(常见于说明书、公文、报刊、新闻)就“普通话来凑”。为何还热衷于讲方言?特别是饭桌上教育或教训子女时,特别是酒桌上高谈阔论的时,特别是到外地旅游时,就喜欢用方言(即使自己的词语十分匮乏)说,似乎在方言里,在装腔作势中,能显得自己有气势,来掩盖自己心中的某种自卑。










