黑袍纠察队吧 关注:78,492贴子:778,092
  • 15回复贴,共1

我说翻译。

只看楼主收藏回复

这句话我记得多年前看的的时候是翻译成了
“您贵庚?”
当时真的给我乐的不行
现在实事求是直接翻译反而没有那味
不过还是非常感谢翻译组


IP属地:浙江来自Android客户端1楼2026-01-20 17:33回复
    百岁小女孩而已


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2026-01-20 20:15
    回复
      2026-01-22 20:52:51
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      信达雅


      IP属地:山东来自Android客户端3楼2026-01-20 20:58
      回复
        图里这个翻译的最合适。明显是带着无语的情绪


        IP属地:山东来自iPhone客户端4楼2026-01-20 22:21
        收起回复
          有一说一,阿祖是真的不知道,您贵庚这是连讽刺了是吧


          IP属地:河北来自Android客户端5楼2026-01-20 23:42
          回复
            实事求是的翻译最好,别整活?很多你认为的信雅达,其实都附带着中文的某种情绪色彩在里面。这里阿祖问你多少岁,就是个纯粹的疑问。您贵庚,完全不一样,要某是嘲讽,要某是尊重客套,


            IP属地:美国来自iPhone客户端6楼2026-01-21 00:58
            回复
              “您贵庚”用在两个平等者之间,或者低位者面对高位者时,是没有问题的。
              但如果是一个明确的高位者对低位者如此说,吗的确充满讽刺意味。


              IP属地:贵州来自Android客户端7楼2026-01-21 02:04
              回复
                翻译就是翻译,信达雅,你别乱加。
                到时候一看翻译:典崩乐笑急。我还看不看了


                IP属地:美国来自iPhone客户端8楼2026-01-21 11:44
                回复
                  2026-01-22 20:46:51
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  我不喜欢那种,还是喜欢直白点的


                  IP属地:韩国来自iPhone客户端9楼2026-01-21 12:25
                  回复
                    我记得前不久看越狱,里面tbag问迈克尔:我们现在怎么办,迈克尔说:你再问就干你丫的


                    IP属地:河北来自Android客户端10楼2026-01-21 15:07
                    收起回复
                      翻译成 怎么老是你


                      IP属地:山东来自Android客户端11楼2026-01-21 18:47
                      回复
                        您贵庚有那种绷不住的感觉,你到底多少岁就显得严肃了一些


                        IP属地:美国来自iPhone客户端12楼2026-01-21 19:33
                        回复
                          翻译不能夹带私货


                          IP属地:广东来自Android客户端13楼2026-01-22 00:07
                          回复