看原文,学日语时竟有这些意外发现与嘲讽?
看原文学日语顺便处刑角姐这是一个所有Up都没讲过日语梗,故事是在危命篇的末尾,毛利兰因为洗衣机的离去又一次发飙
这次毛利兰形容洗衣机用了 大马鹿推理之介这个词
老柯听了之后很尴尬
这个词国内翻译成这样
但是实际上呢?
日语里面名词后面+のすけ
「之介(のすけ)」という言葉自体に侮辱的な意味はありませんが、文脈によっては相手を馬鹿にしたり、見下したりするニュアンスで使われることがあります。「バカ之介」「能無し之介」のように、他の名詞と組み合わせて「~なやつ」という揶揄(やゆ)の意味合いで使うのが侮辱的な使い方で、本来の「~之介」という名前の響きを逆手に取った表現です。
「〇〇之介」: 「バカ之介」「能無し之介」「ダメ之介」のように、その人の欠点や能力のなさを強調して呼ぶことで、馬鹿にしたり、見下したりする表現になります。本来の「之介」は「~の助」という名前に使われる丁寧な響きを逆手にとった、皮肉めいた使い方(之介这个用法看起来很正式,实际上充满嘲讽意味)です
就是说之介的意思是看低贬低对手,一般加在本来就有的骂人的词 比如马鹿,无能这一类表示,什么什么样的家伙/货色。
你骂人一般马鹿野郎在日语里已经是高级骂了,日语一般不攻击X器官和祖宗,马鹿,鬼畜已经很重了。角姐那是日本老正黄旗,她之前骂洗衣机是推理马鹿,这里加了个之介意思更近一层,以前你可以翻译为推理笨蛋,推理狂,推理宅
这里程度更深你只能翻译为推理傻 X,推理 X 态。
所以老柯听到之后尴尬了。
跟角姐学黑人没错。

