龙珠超次元乱战吧 关注:52,766贴子:1,618,354
  • 9回复贴,共1

【2026.1.15】【111:2607】斩草除根

只看楼主收藏回复


这一页双语差别较大
法语:
Pour la première fois, il ressentit l’effroi
D’une défaite qu’il pensait inconcevable.
Mais il était le Monde, ses désirs faisaient loi.
Nul dieu ne soumettrait cet esprit indomptable.
----
Empli de sa haine, il poursuivit, furieux,
La source du pouvoir qui faillit le détruire.
Il pénétra sans peine le domaine des dieux
Et chassa ce vieillard qui allait le proscrire.
====
英语:
Thus new emotions emerged, fury and wrath
The power that nearly defeated him
Hence he would remain the Goliath
Would never subject to one so dim
----
He entered the domain of the Gods
To hunt the old fool who’d see home gone
An elderly wise, against all odds
Now the hunted and not the paragon


IP属地:英国1楼2026-01-15 04:50回复
    惊惧震撼席卷彼身
    空前挫败难以归尘
    彼乃寰宇苍生主宰
    不许仰视皇天有神
    ----
    恨意无疆裂地成渊
    立刻追查伤彼之源
    轻易突入诸神仙境
    誓要老叟葬身黄泉


    IP属地:英国2楼2026-01-15 04:51
    回复
      2026-04-05 01:51:00
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      法语诗这里有一点味道:
      第三句:然他自身即是世界,他之欲望便是法则。
      ——古代神秘学家使用塔罗牌占卜。78张塔罗牌中有22张命名牌(0~21),即大阿尔卡纳。其中末位第21号(XXI)即为“世界”。


      IP属地:英国3楼2026-01-15 07:34
      收起回复
        说回来这个画面是讲封印老界王神,还是说克西反杀?


        IP属地:湖南来自Android客户端4楼2026-01-15 16:56
        收起回复
          感谢楼主,我让大模型也翻译了一下
          **法语原文:**
          平生首次,他感到败绩的惊惧——
          那本是他以为绝无可能之事。
          但他即世界本身,他的欲望便是天律,
          诸神亦难降服这不羁的魂志。
          ——
          满腔仇恨,他怒不可遏地追索,
          那险些将他毁灭的力量源头。
          他轻易闯入诸神的居所,
          将那要流放他的老者逐走。
          **英语译文:**
          于是新生情绪涌现,暴怒与狂愤,
          那曾几乎将他击败的力量。
          从此他仍为巨人立身,
          绝不向如此卑微者屈降。
          ——
          他闯入诸神的疆域,
          追猎那将使他家园沦丧的老癫狂。
          一位智者在绝境中,
          如今竟成猎物,不再是楷模榜样。


          IP属地:北京来自Android客户端5楼2026-03-21 17:44
          回复
            我的理解是:
            XXI差点被某个强者打败,让他感受到惊惧。打赢强者之后,XXI想找到强者的来源,发现是老界王神,然后把界王神界毁了,老界王跑了


            IP属地:北京来自Android客户端6楼2026-03-21 17:48
            收起回复