世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
在这个黄昏的朦胧里, 好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔
的底层在黑暗里消失了, 树顶象是墨水的模糊的斑点似的。 我将等待着黎明, 而
当我醒来的时候, 就会看到在光明里的您的城市。 Things look phantastic in this dimness of the dusk ---the spires whose
bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait
for the morning and wake up to see thy city in the light.