首先,如果要表达“我们说好的”,应该是we made而非you made。第二,用英文版玩的时候字母The Deal是首字母大写的,因此这不是随便指一个约定,而是一个专有名词,指代罗斯道尔基地内格里弗斯和杀手对签订的秘密合同,即条目中的The Deal,协议。第三,soul作为逝者的灵魂是可数名词,如果想表达战争中失去生命的卡斯卡迪亚人的亡灵,应该用Cascadian souls,而这里的Cascadia’s soul应当理解成卡斯卡迪亚这个国家的灵魂。
结合wikigg上主创QA可知深红一号是知道The Deal这一佣兵圣物的真实内容的,而在他看来手握The Deal的尊爵如果胜利了,大洋州的佣兵之国便会在卡斯卡迪亚借尸还魂,而卡斯卡迪亚作为一个主权国家就名存实亡了,好比一具灵魂被夺舍的躯体,这是他作为一个卡斯卡迪亚人万不可接受的,所以他哪怕破坏卡斯卡迪亚的躯体,也要杀掉尊爵,保住卡斯卡迪亚这个国家的灵魂。因此,这两句话最合适的翻译是“现在,就让我们为卡斯卡迪亚的灵魂而战吧,这正是’协议’要你做的,对吧?”
结合这一点深红一号的人设就从一个理想破碎的偏执狂转变为更加立体了,也就是身为为联邦而战的卡斯卡迪亚“游子”,最终不仅失去了自己的理想,连祖国也落入敌手。这时对于深红一号来说,他的动机从虚无的复仇与争强,变为了另一种复仇和孤注一掷,从剧情上来讲,更具有合理性

