
哈克:算了,先不管这个了。如果那个金发小姑娘说的是真话的话,我记得这个村子里说话最有分量的……叫慧音来着的是吧,在寺子屋?

汉弗莱:是的,首相。不过作为您卑微的公务员和秘书,我必须提醒您,您的信息来源不具有足够的可靠性,反而具有一定的模糊性,这使得她在向您透露关于整个村子的中枢或者教育机构的时候,刻意避开了她与她的学校所在的具体方位,因此对于这个消息,我们保留审慎的怀疑态度,除非经过多方调查,确定了在村子里确实存在这样一个叫做“寺子屋”的建筑,并且该建筑由于其所有者身份的变化,经历过教育机构和行政中枢之间的灵活转化,我们才能谨慎的证实那位姑娘的发言。

哈克:你是说要让我多问一些人?

汉弗莱:正是,首相。

哈克:可惜我们两个都不会说日语……这样吧,伯纳德,你去问问这里的人,有没有寺子屋这个地方,再问一问具体在哪里。

汉弗莱:最好再问一问他们对那个所谓的“慧音”看法如何,我总感觉那姑娘说的不太准确……

伯纳德:哦,是的,我马上就去。

伯纳德:先生,很抱歉占用您一些时间,我和我的家人初来乍到,准备四处看看之后下午给孩子介绍一个好学校,以您来看这附近有什么学校是值得一看的?

路人:哦这个啊,完全不用担心这个的,因为我们这里只有一家学校,叫寺子屋来着,你在这里就能看见,沿着这条路一直走就到了。
























































