浙江哪个城市方言普化最严重?此处说的“普化”并不完全是指“文读”。我家乡的大部分中老年人,都不知道方言是可以“写”出来的,还喜欢用普通话发音来代替,
就比如“讲”这个字喜欢用“港gang”,没有意识到方言是语言。更别提是否了解到赵元任先生曾于民国时就为吴语注音了。拼音绝非普通话专利,吴语拼音其实更早。
所以一些中老年人听到“肉丸yuan、豆腐丸yuan”这个词(更早一辈传下来的的读音),以为本字是“肉圆、豆腐圆”,因为看上确实是“圆”的。讲到“鱼丸”就不知道读成[yuan]了,而是读成wan。
连“县城”的“县”这个常用字,中老年人都清一色的读成xie。假使有人跳出来说读“yuan/yue”,恐怕是要被老一辈“教育”的,劣币驱逐良币了。
顺便一问,以辅音x开头的字在吴语中应该很少发x音节吧?
比如以下这些字在普通话中皆以x为辅音但在吴语甚至其他南方方言中皆以y为辅音:
判刑(yin)、发型(yin),现(yi)在、嫌(yi)弃、县(yuan)城、学(yue、 wo)堂、贤(y?)惠、连续(szuo)......;
(我的拼音不标准,请见谅)
除了“谢谢(xia)、欢喜(xi)”等词汇和普通话辅音x相同;
这样的现象在学术上有什么专业术语呢?
就比如“讲”这个字喜欢用“港gang”,没有意识到方言是语言。更别提是否了解到赵元任先生曾于民国时就为吴语注音了。拼音绝非普通话专利,吴语拼音其实更早。
所以一些中老年人听到“肉丸yuan、豆腐丸yuan”这个词(更早一辈传下来的的读音),以为本字是“肉圆、豆腐圆”,因为看上确实是“圆”的。讲到“鱼丸”就不知道读成[yuan]了,而是读成wan。
连“县城”的“县”这个常用字,中老年人都清一色的读成xie。假使有人跳出来说读“yuan/yue”,恐怕是要被老一辈“教育”的,劣币驱逐良币了。
顺便一问,以辅音x开头的字在吴语中应该很少发x音节吧?
比如以下这些字在普通话中皆以x为辅音但在吴语甚至其他南方方言中皆以y为辅音:
判刑(yin)、发型(yin),现(yi)在、嫌(yi)弃、县(yuan)城、学(yue、 wo)堂、贤(y?)惠、连续(szuo)......;
(我的拼音不标准,请见谅)
除了“谢谢(xia)、欢喜(xi)”等词汇和普通话辅音x相同;
这样的现象在学术上有什么专业术语呢?

Harvey
暗黑格格巫













