口袋妖怪吧 关注:1,099,742贴子:33,062,760

关于TV版中的陪招以及AGTV版害死人不偿命的字幕问题

只看楼主收藏回复

一般性都是四招吧?
学一种忘一种的,因为从来没有见过在一集里面发出超过四招的
还有一个问题
前阵子去晋江打发时间,结果发觉有一个作者竟然说光精灵是靠太阳石进化的,和她说不是的,她不相信,结果还说我看错了。
我慌慌忙忙回看AG,结果发现那个要命的字幕组把“亲密度”写成了“更稀有的石头”(懂日文的同学们都应该听得懂的),我再次向她说明,结果发觉那里的人根本就不信,还说我去找茬,这个世界还真是没有天理啊。
而且竟然把利欧路写成钢铁系加格斗系,童鞋,给你图鉴拜托你仔细看一下。
更气愤的是那里的人的态度,她们根本就没有太把PM当回事,只要LZ写的开心就行了。
大小姐们,什么叫“只要楼主写的开心就行了?”
PM在我的心里是非常神圣的,写不来就请不要侮辱他!!!!!!
就算要写也请以理解和尊重的态度写!!!!!!!
当时的字幕组真是祸害了祖国的下一代
以下是那篇文的链接,各位可以去看一下,真是气死我了。
http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1052269


1楼2011-03-27 22:48回复
    别生气....


    IP属地:广西2楼2011-03-27 22:51
    回复
      2025-12-30 06:30:45
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      理解....你可以截图给他呀.


      IP属地:广东3楼2011-03-27 22:56
      回复

        看那群大小姐不知错的语句,还说是找碴的
        我是找茬的早就马上来了!!!
        谢谢安慰m(_ _)m


        4楼2011-03-27 23:00
        回复
          每次看见内堆文就蛋疼=.=
          lz别生气


          IP属地:重庆5楼2011-03-27 23:24
          回复
            不是TV,是该死的字幕组吧……
            在下前阵子一时冲动回看,结果发觉当年的字幕组翻译的那个叫惨不忍睹………………(槌地)


            7楼2011-03-27 23:32
            回复
              ……晋江……你还想怎样……


              8楼2011-03-27 23:33
              回复
                8楼有去?在下是听说哪里有不错的文才去的,结果就看见一群穿越综合症


                9楼2011-03-28 00:24
                回复
                  2025-12-30 06:24:45
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  字幕组其实挺辛苦的啦


                  IP属地:上海10楼2011-03-28 00:26
                  回复
                    - -pm这种专有名词满天飞的东西译不出很正常


                    11楼2011-03-28 00:26
                    回复
                      只有专有名词倒还好啦,有些基本句子有些跳过有些翻译错误那才叫无语(望天


                      12楼2011-03-28 00:32
                      回复
                        晋江是我的故乡= =…


                        IP属地:中国香港13楼2011-03-28 00:39
                        回复
                          某些可怕的音译太不好了


                          14楼2011-03-28 00:39
                          回复
                            回复:13楼
                            并没说你故乡不好,而是那群不听人劝的野猪大小姐太自命不凡了


                            15楼2011-03-28 00:44
                            回复