venusblood吧 关注:46,026贴子:437,987
  • 2回复贴,共1

【VBR】機翻漢化的劇情譯名校對

取消只看楼主收藏回复

基於 VBR 神鲸汉化组AI機翻補丁 的劇情譯名校對


IP属地:中国台湾1楼2026-01-01 09:59回复
    s/1Atdasoxws2gy0qaBWeC9gw?pwd=c4d8
    解壓縮密碼:vbr


    IP属地:中国台湾3楼2026-01-01 10:06
    回复
      2026-01-18 04:48:02
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      一.修改內容
      1.劇情譯名校對(主要)
      原本的機翻漢化版本中,除了少數例外,劇情中同一個名詞都有十個以上的不同譯名,將其統一譯名。
      譯名依序採用:VBFI(所有譯名)、VBHI(特典武將譯名)、VBGI(特典武將譯名)、北歐相關傳說的譯名,不在以上範圍內就音譯。
      2.翻譯錯誤中少許修正
      已修正的錯誤包含但不限於:句子漏譯、翻譯錯誤、AI無視原文再創作、AI其他的回覆被拿來當譯文……等等。只修正少部分內容,還有剩下很多錯誤。
      3.移除部分不該被翻譯的內容
      例如:特攻【器】種族被硬要翻成【容器】
      4.基於VBR 1.06版本的翻譯
      移除部分不知道是基於其他版本、還是汉化组字串處理錯誤所產生的譯文
      二.劇情文件
      劇情依回想中的全部事件來排列分類,分為文件 00_Scenario_MainStory_1.txt~11_Scenario_Other.txt
      如果對劇情的翻譯有問題,可以從對應文件中找到對應日語原文。原本的汉化组文件的翻譯分散交叉在各個地方,還有很多重覆翻譯或是漏譯的句子
      三.原漢化存在的 Bug
      原本漢化有裝備詞條少顯示一行的 Bug,
      可以把Config.ini中的 OverrideFont、OverrideFontSize 的值給刪掉,來解決。或是把壓縮文件中的 Config.ini 覆蓋掉自己的 Config.ini。


      IP属地:中国台湾4楼2026-01-01 10:08
      回复