物语吧 关注:39,886贴子:142,293
  • 15回复贴,共1

化物语小说

只看楼主收藏回复

是错字吗,还是有别的说法


IP属地:陕西来自Android客户端1楼2025-12-26 15:50回复
    猥亵,应该是动词吧,放语境中我感觉像是猥琐


    IP属地:江苏来自iPhone客户端2楼2025-12-26 17:18
    收起回复
      2026-01-01 19:18:14
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      这不得不掏出我的老图了


      IP属地:山东来自Android客户端3楼2025-12-26 19:48
      收起回复
        动画翻译好像也是这样


        IP属地:湖北来自Android客户端4楼2025-12-26 21:38
        回复
          翻译问题,日语学的好的读日文原文就好了


          IP属地:山东来自Android客户端5楼2025-12-26 21:46
          收起回复
            原文如图👇
            日语原词用的是“情熱的”,意思是热情、激情之类,在小说的语境里很明显确实带有色情的含义。我第一次看物语的时候看到的也是这个翻译成 “猥亵” 的这个版本,后来从贴吧大佬分享的版本里这里翻译成“火热”,我觉得“火热”翻译的挺好的,原文和语境都对应的到。顺带一提,这一段是出自小说第三话002的的开头,其实第二话006比较后面的地方也有一段这样的情节,同样是“情熱的”,然后用横隔膜和打嗝作为回应。不过贴吧版本在第二话那边又翻译成了“充满情欲”,这个我就觉得翻的不太行。
            其实猥亵翻的也还可以的,当时我看“猥亵”这个版本的时候都没有产生违和感。因为垃圾君对894的行为属于是没有边界感,看见894就想捏,只是894刚好也喜欢这样所以能继续保持而已,也就是说垃圾君对894主观上的色情其实不多(真起星雨了还是班长那种更对垃圾君胃口)。这也是我为什么说“充满情欲”翻的不好。但是从行为结果上看摸来摸去这不是猥亵是什么?猥亵行为配猥亵眼神非常的河狸,不考虑原文用词,“猥亵”可以说是最符合剧情的翻译了。不过正式翻译还是“火热”比较好


            IP属地:天津来自Android客户端6楼2025-12-26 22:03
            收起回复
              所以有没有翻译好一点的版本,这个轻之国度的版本目前看了一半,已经发现16个错字了


              IP属地:陕西来自Android客户端7楼2025-12-27 03:58
              回复