这个传了三年的谣言到底什么时候才能辟谣啊

大鸡蛋的原话是我们会像狗从骨头上剔肉一样打败RNG,这个是🇰🇷的一个俚语,差不多就相当于我们说庖丁解牛这个意思,就是说打败对方很简单,是很普通的垃圾话。
翻译成英文时,英翻觉得这个如果直译的话,在英语语境下会显得很严肃而且观众可能不太能理解,就换成了一个英文电竞圈中比较类似的垃圾话“shit on”,而这个垃圾话本身在当今的英文互联网中比较普通。
但这个韩翻英的意译再直译成中文一下子味道就变了,因为中文语境中这种说法相当有侮辱性。
但说到底,这难道不是翻译的问题吗......首先中英两方记者都同时在场的情况下,为什么中翻要去翻译英翻的二手素材而不是直接从韩语翻译,其次,为什么完全不考虑不同语言语境的差异对这种俚语选择直译?
