
日版标题“BIOHAZARD”是个已经诞生了几十年的英文科学术语,意思是“生物危害”。病毒、寄生体、生物武器等内容都包含在这个词的范畴之内,也正是这个系列最核心的主题。这个名字非常直白、准确。
美版标题“Resident Evil”则更偏向氛围层面的表达,意思大概是“驻留之恶”——邪恶并不是突然出现的,而是长期驻留在某个地方。那种封闭空间中的压抑感,用这个词来形容其实是比较贴切的。
大陆和香港的译名“生化危机”,问题主要出在“生化”这两个字上。在汉语语境中,“生化”通常指的是“生物化学”学科,或者泛指“生物和化学”。但这个系列的内容本质上是生物层面的灾难,和“化学”并没有直接关系。
“生化危机”的流行,还对后来不少作品的中文命名产生了连锁影响。一个典型例子就是“BioShock”被译为“生化奇兵”。久而久之,“生化”就和灾难、变异、失控的类型想象被牢固地关联在一起。
台湾的译名“恶灵古堡”就更跑偏了。“恶灵”这个词带有很强的灵异、诅咒、超自然意味,和“科技失控”毫无关联。而“古堡”最多只适用于初代等少数作品,放到城市、村庄、实验室等场景中,就显得非常不搭。
当然,译名本身已经约定俗成了,日常讨论也没必要强行纠正。但我觉得在聊世界观设定、背景机制之类的时候,还是应该对“生物”和“生化”作出区分,各位觉得呢?
无敌

x








