众所周知,老七武海每人名字里都对应着一种动物,就这个莫里亚的大家一直说不清对应的是壁虎还是蝙蝠。
他本人形象上满满的蝙蝠元素,名字是个Gekko壁虎的意思,但是本人和壁虎八杆子打不着,没有其他六武海形象上明显,一看就知道对应的是什么动物。
早年翻译组肯定想不到现在和光月一族的关系,因为Gekko音译有月光的意思,再加上三帆船篇章的恐怖元素多,索性就翻译成月光莫里亚了。
一直以来我其实都觉得这个翻译,和老沙一样属于争议性翻译。老沙准确的名字其实是鳄鱼先生,或者音译为克洛克达尔先生。直接音译成沙有点太刻意了,不过倒也显著提升了人物设定。
但是莫里亚的月光就有点带跑偏了,按理七武海都是动物的设定,莫里亚的Gekko对应的就是壁虎。国内的读者如果不了解设定,看了月光的翻译 很容易就联想认为他有月亮元素的技能,或者和后来的光月族有关系。
之前这种肯定属于错误的分析。结果现在好了,作品里直接设定就是光月的反写,曾经的错误分析变成了完美印证。不得不说当年翻译成月光的翻译组 还真特么是个天才。

















