人名是凯兰崔尔,树胡,半兽人,勒苟拉斯之类的...都说这是朱版的译名,可是朱的译文好像有好几个版本,有译林的有上海译文的还有不知道哪个野鸡的。。想问下大佬们这些对应译名的实体书是哪个版本?
给小朋友买的,已经买了一套邓版的,自己读了一会,感觉有点难啃(先入为主了),语言没那么通畅
都说朱把这个翻译成大白话不好,我恰好喜欢这一点,要是换小时候的我来读肯定是更喜欢朱版的,而且名字很美诗歌也不错。魔戒上那个七言律诗就挺好
印象里这个版本还有一段诗翻译得特别好
精光闪耀非真金,四海云游未迷踪;古而弥坚生不息,根深怎畏浸霜冰。百劫火炼将苏生,光华四射破暗瘖。断折圣剑重铸日,无冕王者再为皇。
求看过的大佬们告知一下
给小朋友买的,已经买了一套邓版的,自己读了一会,感觉有点难啃(先入为主了),语言没那么通畅
印象里这个版本还有一段诗翻译得特别好
精光闪耀非真金,四海云游未迷踪;古而弥坚生不息,根深怎畏浸霜冰。百劫火炼将苏生,光华四射破暗瘖。断折圣剑重铸日,无冕王者再为皇。
求看过的大佬们告知一下












