无视左下角的私货,目前四大灾飞的等级名称其实完全一致,只是汉化不同。
.
武灾翻译完美,中文信息熵本身就比较高,个人觉得把简单单词扩展成四字词不算过度翻译。
.
文灾本可以直接照搬武灾,不知为什么1级稍作修改了,但无伤大雅。
.
哈灾开始不对劲了,只照搬了文灾的1级和5级,2-4级直译成了相对干瘪的二字词。也不是说二字词就不行,但既然武灾有出色的翻译为什么不能保持一致?或至少你哈灾内部应该规整点吧?
.
最过分的是火灾,完美的“存亡之敌”不用,用明显是机翻的“现存威胁”,这已经是错译了,原文明显是“关乎(文明)存续的威胁”,而不是什么现存的威胁。


.
武灾翻译完美,中文信息熵本身就比较高,个人觉得把简单单词扩展成四字词不算过度翻译。
.
文灾本可以直接照搬武灾,不知为什么1级稍作修改了,但无伤大雅。
.
哈灾开始不对劲了,只照搬了文灾的1级和5级,2-4级直译成了相对干瘪的二字词。也不是说二字词就不行,但既然武灾有出色的翻译为什么不能保持一致?或至少你哈灾内部应该规整点吧?
.
最过分的是火灾,完美的“存亡之敌”不用,用明显是机翻的“现存威胁”,这已经是错译了,原文明显是“关乎(文明)存续的威胁”,而不是什么现存的威胁。




















