考研吧 关注:5,699,583贴子:42,430,210
  • 27回复贴,共1

这寄吧翻译

只看楼主收藏回复

13年英一翻译,通篇没看懂在说什么,给我一种朦胧的文艺感,这句话更是摸不到头脑,纯纯瞎机把翻译,这能判满分,但是有的我觉得有道理的翻译却一分没有



IP属地:江苏来自Android客户端1楼2025-11-27 14:38回复
    这句我和你写的差不多,ds也是满分,原文本来就很谜语人


    IP属地:浙江来自iPhone客户端2楼2025-11-27 17:50
    回复
      2026-01-02 10:29:11
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      这啥软件


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2025-11-27 17:53
      回复


        IP属地:江苏来自Android客户端6楼2025-11-27 22:21
        回复
          右上角设置里面改成新版,你会发现……


          IP属地:上海来自iPhone客户端7楼2025-11-28 07:52
          收起回复
            一个错点在于,后半句是过去式的,前半句是现在式的,你没发现。后半句是说“原本”或者“以前”不存在


            IP属地:福建来自Android客户端8楼2025-11-28 11:51
            收起回复
              1
              可以理解楼主的感受,这个题目确实有一定的难度。
              我们可以来梳理一下,如何处理它。
              在我的主贴中,有一个是讲句法的,我这里就不重复了。

              使用句法知识,我们可以看到,这句看似复杂的话,是由三部分组成的。
              2
              翻译就是看懂英语,然后用中文表达出来。
              大纲对于翻译的要求,是“要求译文准确、完整、通顺”。
              中翻中之后是这样的。
              完整 = 句子中的内容都要翻译。
              准确 = 正确读懂了英文句子的意思。
              通顺 = 写出来的中文,是给中国人看的,得按中国人觉得舒服的方式写。
              使用句法,分割出三个小句子,分别看明白了,用楼主内心觉得可以接受的中文写出来就可以了。
              3
              但是这个题目的是有点难度。
              一个原因刚才看到了,是句子有些长。
              另一个原因是,为了理解这个句子,还需要看前面的信息。

              从这里可以看到,homeless gardens,就是说前面的where the latter (=shelter) is lacking,没有遮风挡雨之处,没有家依然可以有花园。
              4
              下面一个句子中,出现了form。
              这个字面意思当然是形式,但是这里有上下文存在,这个时候上下文更加重要。
              类似于
              你很聪明。(good)
              拿功能机进考研考场,觉得自己不会被发现。你很聪明。(bad)
              在前文中,有很多词,描述了form具体是什么。
              所以我们需要找一个中文词汇,又可以表达出form中形式的意思,又需要表达出前面a state of peace in the midst of turbulence(动荡中的平静)等的意思。

              我能想到的是形式上的稳定。
              这个水平肯定成不了翻译家,但是这就是个考试题目。
              5

              第三句可以直接看明白。
              把三个意思组合起来,用中文中感觉可以接受的形式表达出来就可以了。
              每个人的翻译都会不太一样,所以在这里楼主可以放松一些。
              8楼说的非常好。楼主另一个地方,是对于form的理解,没有联系上文。
              你第一句的翻译,还挺有诗意的。


              IP属地:广西9楼2025-11-28 19:30
              收起回复
                流浪者的花园是由流浪的园丁所创造的,展现了一种曾并不存在或未被注意到的城市生态形式。
                感觉大概这样吧,其实楼主你的翻译确实有问题。
                第一句挺简单的,第二句可以多看两遍,从我划线的地方断开就好理解了。
                翻译不需要照着英文单词逐词翻译,看懂整句意思后用通顺且贴近的话写出来就行了,很多参考答案上也是用自己的语言完整表达意思,而不是逐词翻译搞得一股机翻味


                IP属地:四川来自Android客户端11楼2025-11-30 13:38
                收起回复
                  2026-01-02 10:23:11
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告



                  IP属地:湖北来自Android客户端12楼2025-12-01 08:05
                  收起回复
                    没读上下文感觉太难理解了啊。
                    流浪者的花园-其本身实际上也同样游荡不定(我猜测这个花园的存在某些程度上有些不确定?),这些花园为原本可能不存在这种形式,或即使有该形式也没太被意识到的城市环境引入了这一种形式。
                    我理解还是这样,感觉这个有点类似日用而不自觉,因为读起来感觉像是这玩意隐约存在着一样,我20年以前的翻译都还没做过呢,居然有这么抽象的。


                    IP属地:内蒙古来自Android客户端13楼2025-12-01 23:15
                    回复