1
可以理解楼主的感受,这个题目确实有一定的难度。
我们可以来梳理一下,如何处理它。
在我的主贴中,有一个是讲句法的,我这里就不重复了。

使用句法知识,我们可以看到,这句看似复杂的话,是由三部分组成的。
2
翻译就是看懂英语,然后用中文表达出来。
大纲对于翻译的要求,是“要求译文准确、完整、通顺”。
中翻中之后是这样的。
完整 = 句子中的内容都要翻译。
准确 = 正确读懂了英文句子的意思。
通顺 = 写出来的中文,是给中国人看的,得按中国人觉得舒服的方式写。
使用句法,分割出三个小句子,分别看明白了,用楼主内心觉得可以接受的中文写出来就可以了。
3
但是这个题目的是有点难度。
一个原因刚才看到了,是句子有些长。
另一个原因是,为了理解这个句子,还需要看前面的信息。

从这里可以看到,homeless gardens,就是说前面的where the latter (=shelter) is lacking,没有遮风挡雨之处,没有家依然可以有花园。
4
下面一个句子中,出现了form。
这个字面意思当然是形式,但是这里有上下文存在,这个时候上下文更加重要。
类似于
你很聪明。(good)
拿功能机进考研考场,觉得自己不会被发现。你很聪明。(bad)
在前文中,有很多词,描述了form具体是什么。
所以我们需要找一个中文词汇,又可以表达出form中形式的意思,又需要表达出前面a state of peace in the midst of turbulence(动荡中的平静)等的意思。

我能想到的是形式上的稳定。
这个水平肯定成不了翻译家,但是这就是个考试题目。
5

第三句可以直接看明白。
把三个意思组合起来,用中文中感觉可以接受的形式表达出来就可以了。
每个人的翻译都会不太一样,所以在这里楼主可以放松一些。
8楼说的非常好。楼主另一个地方,是对于form的理解,没有联系上文。
你第一句的翻译,还挺有诗意的。