苏美尔吧 关注:5,186贴子:46,225
  • 2回复贴,共1

恩梅萨拉神,冥界之环持有者

只看楼主收藏回复

𒀭𒂗𒈨𒊹𒊏、𒉌𒌓𒅗𒄀𒈾𒁳、𒅗𒂡、𒆠𒃲𒇷
𒀭𒂗𒈨𒊹𒊏:{d}en-me-sar-ra、Enmešarra,神名,其名字的字面意思可能为:万物之主(?)。
𒉌𒌓(na₄)𒅗𒄀𒈾𒁳:{na₄}KA-GI-NA-DAB。苏美语里,指某种矿石、矿物。但阿卡德语使用者训读成:ṣābitu。抓取、或持有者(接受者)之意。
𒅗𒂡:KA-KEŠDA。苏美语:圆圈。阿卡德语使用者读为:kippatu、kippat。
𒆠𒃲𒇷:ki-gal-li,冥界。
“恩梅萨尔阿神,冥界之环持有者(或冥界之碗持有者?)”————这短语称号,如果字面意思理解没错,可能表示恩梅萨尔阿神,作为原始神灵,持有冥界统治权?
恩梅萨尔阿神系古巴比伦时期,创作出来的原始神灵。不同文本说法中,有恩里勒父亲、恩里勒父亲兄弟(既叔叔)、恩里勒祖先之说。系恩里勒神的敌对者。权力斗争失败后,被永囚于冥界中受苦。可能创作者想表达,该神灵作为最初的世界统治神灵,随后权力和地位遭恩里勒神替代。
————记住,这是古巴比伦时期的神学概念创作。乌尔第三王朝以前的苏美人可能不懂这玩意……
阿卡德语:“Enmešarra sabit kippat kigalli”,出处:R. Borger, ZA 61 77:48。


IP属地:广西1楼2025-11-25 11:21回复
    拿着苏美语楔形文字,用阿卡德语念…………总有哪里不对劲的违和感。
    主题楔文应该以阿卡德语楔形文字去拼写才对。
    可问题是,阿卡德语楔文拼法多样化,我怀疑,可以写上十几种…………
    就以学者写的“kippat”为例:
    kippat,阿卡德语楔文:𒄒𒉺𒀜(kip-pa-at)、𒄒𒉻(kip-pat)
    但又可以是:kip-pi-ti(kippiti)。

    要么是楔文作者很扣语法表达,要么就是……阿卡德语元音十分随意。


    IP属地:广西2楼2025-11-25 11:47
    回复
      2025-12-02 06:14:01
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      kippatu,ebl给的标准化是:kip.pa.tu。
      以为就就这么简单吗?

      可以见识到,不同文本实例里,有:ki-pa-tim、ki-ip-pa-at、kip-pat-su等例子。2楼的《saao阿卡德语词汇表》甚至都来不及编入,或涉及不到。


      IP属地:广西3楼2025-11-25 12:05
      回复