首先申明一下我的立场,我是两个都看的,大体上我不全盘否认这两个剧的任何一个,我只是纠正一些错误的讨论,所以你如果是极端偏向于其中一个的人或者只看过其中一个的就不是这个帖子的受众。
因为毕竟是两部大几十集的历史剧,辩题也过于繁杂,所以本帖内容不涉及剧中的具体问题的讨论,因为这是一个帖子不可能说的完的,所以本帖只是简单随笔而写一些我对这个问题的宏观上的,浅层的看法。不过这不代表我对具体的情节人物没有自己的看法,相反我是很有想法的,所以大家可以问我对两部剧的某些情节人物怎么看,我很乐意和大家讨论。
1.关于改编
老三国相当于把三国演义当剧本拍出来,相当于小说的可视化,而新三国显然如果也这么做,那不过就是换了个演员,拍摄技术好了而已,这就和武战道和洛洛历险记的区别一样,我反正在同样的剧情下,不会因为别的东西换的更精致了就去浪费时间看两遍。那么既然如此,新三国改编一部分其实才是正常的一个思路,两个剧情一模一样的剧会让人看的很烦,那就只能选一个看而不是两个都看,这其实是对这个中国最强历史ip的溢出式浪费。至于改编的好不好,那是另一回事,你可以针对这一点发出自己的见解,但是至少要承认改编本身是不涉及对错的,而一些人的逻辑能力会混淆这两件事,而对改编充满了敌意,认为老三国遵从小说就高级,剧情不好也是好,因为他是原教旨的,而你改编就不行,改得好也不行。可他们似乎不知道三国演义本身也是改编自历史的小说。
这个剧的改编力度越大,实际上和老三国的互补力度就越大,你可以清晰的看到10年代和上世纪90年代,隔了20年,人们对于三国这个历史题材的电视剧工艺和风情。
2.关于剧别
一些人揪着一些新三国的定位来说事就有点太小孩吵嘴了,因为这只是一个剧别定义问题,这在逻辑上其实是另一件事,这本身是不能拿来当两个剧谁拍的好的因素的。新三国即使宣传自己是穿越回古代实拍纪录片,这也不过是言过其实,词不达意而已了,可决定新旧三国大战的决定因素的是这两个剧本身拍的好不好,而不是揪着它在剧外的某次措辞或者不当定义不放。有些人的逻辑就是:这个剧拍得再好,只要他定位的定位的不准确,就可以拿来当核心罪证全盘否定,如果谦逊的明确的说明自己是搞笑剧,改编剧一类的,这个剧就成了拍的好了,就可以打高分。这种逻辑我实在是匪夷所思。
而且人家剧名本来也不叫三国演义或者新三国,人家叫三国,并且如图所示人家的剧本本身也承认了是现代白话改编和缩减了。
3.关于对新三国的铺天盖地的羞辱和否定
我不知道一个在b站诞生了那么多梗和二创的作品(我估计在这一点上是远超老三国的),是怎么让那些暴民一样口吻的人产生那么大的仇恨的,为什么这种人脑子里从来没有这样的逻辑就是:如果没有这个剧,我是不是就看不到那么多有趣的梗和二创了。
大家想想为什么会产生这样莫名其妙厚古薄今的现象?我在楼下会写出我的三个猜测
猜测一:因为老三国“更有文化”?
“所以我看我看不懂的东西就有品味,即使我本人文言文水平和我骂的新三国的观众一样低或者差不多低,即使看不懂我也不会去搜什么意思”。
可是问题是电视剧照搬大量绝大部分人看不懂的古文真的是一件加分项吗?
老三国的很多台词其实是对古文阅读有障碍的人来说,和看英语几乎是没有区别的,而这样的人有多少呢?中国本科率是百分之4多,然后这百分之4的人,是汉语言专业的又有没有百分之15呢?大家算算能看懂老三国的绝大部分古文台词的在中国有多少人。通篇读过并且翻译过三国演义的,十万个人里有没有一个?我想至少百分之95的人都是需要去浏览器搜一下才能看懂很多台词的,我不知道在这种情况下,为什么电视剧不在一些纯诗歌型字幕下配个现代白话翻译。我也不知道,你照搬小说台词,为什么就成了老三国有文化的典例了,那不元末明初的罗贯中老爷子的词儿吗?你电视剧只是照搬啊。强行照搬不是一种偷懒吗,怎么成了加分项了。



因为毕竟是两部大几十集的历史剧,辩题也过于繁杂,所以本帖内容不涉及剧中的具体问题的讨论,因为这是一个帖子不可能说的完的,所以本帖只是简单随笔而写一些我对这个问题的宏观上的,浅层的看法。不过这不代表我对具体的情节人物没有自己的看法,相反我是很有想法的,所以大家可以问我对两部剧的某些情节人物怎么看,我很乐意和大家讨论。
1.关于改编
老三国相当于把三国演义当剧本拍出来,相当于小说的可视化,而新三国显然如果也这么做,那不过就是换了个演员,拍摄技术好了而已,这就和武战道和洛洛历险记的区别一样,我反正在同样的剧情下,不会因为别的东西换的更精致了就去浪费时间看两遍。那么既然如此,新三国改编一部分其实才是正常的一个思路,两个剧情一模一样的剧会让人看的很烦,那就只能选一个看而不是两个都看,这其实是对这个中国最强历史ip的溢出式浪费。至于改编的好不好,那是另一回事,你可以针对这一点发出自己的见解,但是至少要承认改编本身是不涉及对错的,而一些人的逻辑能力会混淆这两件事,而对改编充满了敌意,认为老三国遵从小说就高级,剧情不好也是好,因为他是原教旨的,而你改编就不行,改得好也不行。可他们似乎不知道三国演义本身也是改编自历史的小说。
这个剧的改编力度越大,实际上和老三国的互补力度就越大,你可以清晰的看到10年代和上世纪90年代,隔了20年,人们对于三国这个历史题材的电视剧工艺和风情。
2.关于剧别
一些人揪着一些新三国的定位来说事就有点太小孩吵嘴了,因为这只是一个剧别定义问题,这在逻辑上其实是另一件事,这本身是不能拿来当两个剧谁拍的好的因素的。新三国即使宣传自己是穿越回古代实拍纪录片,这也不过是言过其实,词不达意而已了,可决定新旧三国大战的决定因素的是这两个剧本身拍的好不好,而不是揪着它在剧外的某次措辞或者不当定义不放。有些人的逻辑就是:这个剧拍得再好,只要他定位的定位的不准确,就可以拿来当核心罪证全盘否定,如果谦逊的明确的说明自己是搞笑剧,改编剧一类的,这个剧就成了拍的好了,就可以打高分。这种逻辑我实在是匪夷所思。
而且人家剧名本来也不叫三国演义或者新三国,人家叫三国,并且如图所示人家的剧本本身也承认了是现代白话改编和缩减了。
3.关于对新三国的铺天盖地的羞辱和否定
我不知道一个在b站诞生了那么多梗和二创的作品(我估计在这一点上是远超老三国的),是怎么让那些暴民一样口吻的人产生那么大的仇恨的,为什么这种人脑子里从来没有这样的逻辑就是:如果没有这个剧,我是不是就看不到那么多有趣的梗和二创了。
大家想想为什么会产生这样莫名其妙厚古薄今的现象?我在楼下会写出我的三个猜测
猜测一:因为老三国“更有文化”?
“所以我看我看不懂的东西就有品味,即使我本人文言文水平和我骂的新三国的观众一样低或者差不多低,即使看不懂我也不会去搜什么意思”。
可是问题是电视剧照搬大量绝大部分人看不懂的古文真的是一件加分项吗?
老三国的很多台词其实是对古文阅读有障碍的人来说,和看英语几乎是没有区别的,而这样的人有多少呢?中国本科率是百分之4多,然后这百分之4的人,是汉语言专业的又有没有百分之15呢?大家算算能看懂老三国的绝大部分古文台词的在中国有多少人。通篇读过并且翻译过三国演义的,十万个人里有没有一个?我想至少百分之95的人都是需要去浏览器搜一下才能看懂很多台词的,我不知道在这种情况下,为什么电视剧不在一些纯诗歌型字幕下配个现代白话翻译。我也不知道,你照搬小说台词,为什么就成了老三国有文化的典例了,那不元末明初的罗贯中老爷子的词儿吗?你电视剧只是照搬啊。强行照搬不是一种偷懒吗,怎么成了加分项了。







