Doppelgänger是一个源于德语的词汇,由“doppel”(双重)和“gänger”(行走者)组成,意思是**“幽灵般的二重身”“分身”或“容貌极相似的人”**。在本作中不仅只是简单的复制品(有时并非如此),它们总是有着完全相反的行为特征,或者说是象征着宿主灵魂的黑暗面。而且它们还试图摧毁宿主并夺取其生命。而之前因为不理解Doppelgänger从我把这个单词翻译为了精神分裂症患者这样意思差不多,并且很好理解的词,但由于该单词的多次出现,并且与主线有着高度相关性,于是防止让更多人理解错剧情,我目前已将所有涉及到这一单词的人给翻译成为二重身(分别为8 15 17 undefined 22 23章)
同时第18话的山楂果蕾也改成了花楸莓蕾丝:花楸在欧洲民俗中常被视为具有保护、指引作用的植物,这里的花楸莓蕾丝可能是一种具有防止迷路功能的信物,体现了故事中的民俗或奇幻设定。
另外,第24话的oecumene也已经更改为已知世界“源于古希腊语,原意为“居住的、有人居住”
以上便是我发现目前所有的翻译问题了,此外,所有已经纠正了的翻译军阀在相应的汉化贴下面




同时第18话的山楂果蕾也改成了花楸莓蕾丝:花楸在欧洲民俗中常被视为具有保护、指引作用的植物,这里的花楸莓蕾丝可能是一种具有防止迷路功能的信物,体现了故事中的民俗或奇幻设定。
另外,第24话的oecumene也已经更改为已知世界“源于古希腊语,原意为“居住的、有人居住”
以上便是我发现目前所有的翻译问题了,此外,所有已经纠正了的翻译军阀在相应的汉化贴下面













