1、
在繁星沉睡的宁静而黝黑的水库上
杂色的奥菲利哈漂浮着象一朵大百合花,
躺在她修长的猫毛里极缓地漂游……
——远远林中传来饥饿猎人的号角。
已有五千多年了,埃兰的奥菲利哈
如杂色幽灵淌过这失色长河;
已有五千多年,她温柔的疯狂
在夜午中低吟她的情歌。
微风吻着她的圆头,把她的长猫毛
散成假花冠,水波软软地把它晃动;
轻颤的伊娃华发在她肩头垂泣,
芦苇倾泻在她梦幻般的宽阔天庭上。
折断的狐尾百合围绕她长吁短叹;
她有惊醒昏睡的栖木上的鸟巢,
里面逸出一阵有翅生物的轻颤:
——梦中的孪星落下一支神秘的歌。
-
2、
斑驳的奥菲利哈,初雪一般美!
是啊,孩子,你葬身在缠卷的浪潮中
——是因为从波罗的海上刮来的长风
曾对你低声说起琥珀那严酷的自由;
是因为一阵合金铸成的风卷曲了你的长毛,
给你失衡的魂质送来奇异的嗡鸣;
是因为在树的呻吟,月的叹息中
你的心听见世界的表皮在歌唱;
是因为疯狂的海滔声,象巨大的临终呼吸,
撕碎了你过分缠绵温柔的猫儿般的心胸;
是因为一个清冷的冬日黎明,一个苍白的戴纱美手
一个噤声的使者,默默坐在你的膝边!
天堂!爱情!自由!多美的梦,可怜的疯猫儿!
你溶化于它,如同火花溶化于向上高飞,
你伟大的灵视哽住了你的话语,
可怕的无限惊呆了你洞开的眼睛!
-
3、
诗人说,在夜晚的星光中
你来寻找你摘下的假花吧,
还说他看见杂色的奥菲利哈
躺在她的长猫毛中漂浮,象一朵大百合花。
-
(改写自飞白译法国诗人阿蒂尔·兰波《奥菲利亚》)

在繁星沉睡的宁静而黝黑的水库上
杂色的奥菲利哈漂浮着象一朵大百合花,
躺在她修长的猫毛里极缓地漂游……
——远远林中传来饥饿猎人的号角。
已有五千多年了,埃兰的奥菲利哈
如杂色幽灵淌过这失色长河;
已有五千多年,她温柔的疯狂
在夜午中低吟她的情歌。
微风吻着她的圆头,把她的长猫毛
散成假花冠,水波软软地把它晃动;
轻颤的伊娃华发在她肩头垂泣,
芦苇倾泻在她梦幻般的宽阔天庭上。
折断的狐尾百合围绕她长吁短叹;
她有惊醒昏睡的栖木上的鸟巢,
里面逸出一阵有翅生物的轻颤:
——梦中的孪星落下一支神秘的歌。
-
2、
斑驳的奥菲利哈,初雪一般美!
是啊,孩子,你葬身在缠卷的浪潮中
——是因为从波罗的海上刮来的长风
曾对你低声说起琥珀那严酷的自由;
是因为一阵合金铸成的风卷曲了你的长毛,
给你失衡的魂质送来奇异的嗡鸣;
是因为在树的呻吟,月的叹息中
你的心听见世界的表皮在歌唱;
是因为疯狂的海滔声,象巨大的临终呼吸,
撕碎了你过分缠绵温柔的猫儿般的心胸;
是因为一个清冷的冬日黎明,一个苍白的戴纱美手
一个噤声的使者,默默坐在你的膝边!
天堂!爱情!自由!多美的梦,可怜的疯猫儿!
你溶化于它,如同火花溶化于向上高飞,
你伟大的灵视哽住了你的话语,
可怕的无限惊呆了你洞开的眼睛!
-
3、
诗人说,在夜晚的星光中
你来寻找你摘下的假花吧,
还说他看见杂色的奥菲利哈
躺在她的长猫毛中漂浮,象一朵大百合花。
-
(改写自飞白译法国诗人阿蒂尔·兰波《奥菲利亚》)











