RKS开发者日记 #5 - 表达感恩与点名致谢
大家感恩节快乐!哦,离感恩节还有一个月?如果你像我一样在加拿大土生土长,那就不算早了!我想向多年来一直支持我们的朋友们表达我的谢意。代表所有曾在Darkside Translations麾下工作过的人,以及在我们转型为Darksquid Media后加入我们的人:非常感谢大家成为我们的粉丝。
在感恩节到来之际,我们正在调整游戏结尾的制作人员名单代码(列出我们的员工,并感谢所有自愿为项目做出贡献的人),这也算是相当应景了。我们原以为扩充制作人员名单是一项相对简单的任务,但结果证明这比预期的要困难得多。有三十多个名字需要添加到名单中,而游戏加载文件的方式阻止了我们直接将新名字加进去。那么,该怎么办?很简单:重新组织图像文件的结构,以便我们能在必须应对的限制条件下塞进我们需要的所有内容。可以把它想象成在一个隔间数量固定的手提箱里塞东西。这并不容易,但最终的结果证明了一切。
换个话题:由于WOMI的最新博客文章,你们中的许多人已经看到了他最近在忙什么。没错:他正在为《蔷薇十字小剑》的英文版绘制新的封面图!正如你所看到的,他将在前景中使用的缇娅(丝匹丽缇娅)造型从最初的RKS封面图更新为了更具现代感的形象,但这只是画面的一部分;最终《蔷薇十字小剑:姐妹会(Schwesternschaft)》的艺术图可能是对原版封面的致敬,也可能是完全不同的东西。WOMI对《姐妹会》的封面拥有完全的创意控制权(Prefundia众筹视频中的艺术图只是一个占位符,直到新艺术图和Logo准备好为止),所以很遗憾我们不能提供任何关于最终设计会是什么样子的暗示。抱歉啦!
话虽如此,继续今天的开发者日记!正如我们承诺的那样,我们将介绍游戏中许多关卡的标题。这将是一篇长文,所以你最好拿点爆米花,找个舒服的姿势。
你们中的许多人已经知道,《蔷薇十字小剑》中的每个关卡都有四个标题,每个可玩角色都有一个日文标题和一个德文标题。最初,RKS计划有三个可玩角色(激活芙萝迪娅模式的按钮序列已经被编程到了游戏中);但最终,《欢喜之棘》(Freudenstachel)成为了一款独立的作品,而不是一个简单的奖励战役,所以该代码序列在游戏中被禁用了。
在有人问起之前:抱歉,初代RKS中关于芙萝迪娅的代码只有大约25%的完成度,而且很多资源根本就没有实装。即使我们将《欢喜之棘》中的代码和资源反向移植,仍然会有我们无法填补的漏洞。所以,很抱歉!这次没有新的可玩角色。即便如此,那个已经写好程序的《欢喜之棘》按键序列还是被派上了好用场。用来干嘛?这是个惊喜!
回到正题:每个关卡为每个可玩角色提供了一个日文和一个德文标题——这本身就是对《恶魔城:血之轮回》的微妙致敬。通常情况下,德文标题是日文的翻译。在我们的粉丝翻译版中,我们将日文呈现的标题替换成了对应的英文,并在发现德文版本有语法错误时进行了纠正。正如我在前两篇日志中提到的,我们在官方英文本地化中采取了不同的方法:将日文和德文都重新翻译成英文,将两者进行比较,然后再将最终的英文版本翻译回德文,以确保最大的一致性(除非这种差异非常明显是故意为之的)。
自然地,因为我们有WOMI原始的Photoshop文件可以使用,官方版本中的视觉呈现比我们粉丝翻译版所能期望的要更契合原版。啊,能够访问原始源文件真是太方便了……非常感谢你,WOMI!
让我们来看看新标题吧?
从“蔷薇十字小剑(Blades of the Rose Cross)”剧本开始:
序章:The Beginning of the End / 临终的开端(Der Anfang vom Ende)
非常直白,这个自从我们的粉丝翻译版以来就没有变过。如果没坏,就别修它。请注意我们使用的是“Prologue”(序章)而不是“Opening Stage”(开场关卡),这是为了遵循《恶魔城:血之轮回》的命名方案,也是沿用了WOMI自己在《蔷薇十字小剑 欢喜之棘》中的先例。
芙萝迪娅关卡:Duel of the Fates / 宿命的对决 (Das Duell der Schicksale)
原文日文实际上是对《洛克人7》日文副标题「宿命の対決」的致敬。对于英文呈现,我们稍微微调了翻译,使其同时成为对《星球大战》电影中反复出现的一个音乐主题(命运的决斗)的致敬。
佐露妮关卡:The Crystal Mines of Nosdu / 诺斯杜山脉魔晶石采掘场 (Die Mana Kristall Minen im Nosdu Gebirge)
这一关的德文("Abbaue der Magischsteine ins Nosdu Gebirge")似乎是日文「ノスドゥー山脈魔晶石採掘所」的误译,其完整标题可译为“诺斯杜山脉魔晶石采掘场”。德文将“矿(mine)”翻译成了动词(abbaue),而不是名词(minen),使得标题变成了“在诺斯杜山脉开采魔石”。这两种说法读起来都不顺口,所以我们需要让英文更流畅、更简洁。我们尝试了"The Mines of the Nosdu Mountains"和"The Magic Mines of Nosdu",最终确定了一个没有牺牲矿山本身性质的翻译——观察力敏锐的玩家可能会注意到,第16关的Boss(其外壳由在整个矿山中随处可见的同种矿物组成)与矿山Boss有着相同的弱点。

特拉艾蕾关卡:From the Depths of Despair / 绝望与死心的深渊 (Aus den Tiefen der Verzweiflung)
与粉丝翻译版相比变化不大,后者本身也经过了微调,以呼应特拉艾蕾专属Game Over屏幕上的文本(这本身是对《魔界村红魔外传》的致敬)。
露斯特关卡:Sleipnir, the Flying Fortress / 空中要塞斯雷普尼尔 (Die fliegende Festung Sleipnir)
在北欧神话中,斯雷普尼尔(Sleipnir)是奥丁的八足飞马,是奥丁的养子洛基和斯瓦迪尔法利的孩子,也是霜巨人坐骑中最优秀、最耀眼的一匹(……尽量别去深究这背后的细节)。在最初的德文翻译中,“luftfeste”是“luftfestung”(意为“空中要塞”)的一种古体形式。我们的官方版使语言稍微现代化了一点,让它读起来更自然。
格罗拉关卡:A Ghost Town in the Moonlight / 月下鬼都 (Eine Geisterstadt im Mondlicht)
在我们最初的粉丝翻译版中,我们参照了日版《恶魔城X:月下夜想曲》(Nocturne in the Moonlight)的英文副标题来设计这一关的英文标题。"Ghost Town in the Moonlight"在英语里听起来只有一点点别扭,所以我们加上了缺失的冠词,让它更流畅一些。当然,我们也修改了德文翻译,将其从"Die Todes Stadt unter dem Mond"(月之死都)更新了过来。

泽希特关卡:The Fortress City of Zwerberg / 要塞都市祖维博格 (Die Festungstadt von Zwerberg)
祖维博格(Zwerberg)是德国卡塞尔地区上威悉市一座现实中存在的山峰的名字。它海拔317米(1,040英尺),是一个建立战时易于防守的城市的绝佳地点。我们曾考虑过使用"Zwerberg Citadel"(祖维博格堡垒),但我个人对《新世纪福音战士》的热爱最终让我选择了"fortress city"(要塞都市/第三新东京市的称呼)这个词组。
丽贝娅关卡:Rapunzel's Anguish / 拉普泽的悲哀 (Rapunzels Leid)
长发公主(Rapunzel)是一个有着长长美丽秀发的女孩,她小时候被绑架,并被囚禁在一座没有楼梯或梯子的大石塔里;进出的唯一方法就是用她的头发当绳子。迪士尼的动画电影《魔发奇缘》对格林兄弟原版童话中的事件进行了相对准确的描绘。这一关最初的德文非常笨拙("Rapunzel ist in tiefe Trauer" / "长发公主深陷悲痛"),所以我们不得不对其进行修改。我们曾想在这里使用一个关于《歪小子斯科特》中“无限悲伤(the infinite sadness)”的梗,但最终决定放弃。
希优维亚=穆塔关卡:A Heart Sealed Away / 紧闭的心扉 (Ein versiegeltes Herz)
我们考虑过更字面的"A Sealed Heart",但作为标题,它似乎缺乏足够的深度感……
大家感恩节快乐!哦,离感恩节还有一个月?如果你像我一样在加拿大土生土长,那就不算早了!我想向多年来一直支持我们的朋友们表达我的谢意。代表所有曾在Darkside Translations麾下工作过的人,以及在我们转型为Darksquid Media后加入我们的人:非常感谢大家成为我们的粉丝。
在感恩节到来之际,我们正在调整游戏结尾的制作人员名单代码(列出我们的员工,并感谢所有自愿为项目做出贡献的人),这也算是相当应景了。我们原以为扩充制作人员名单是一项相对简单的任务,但结果证明这比预期的要困难得多。有三十多个名字需要添加到名单中,而游戏加载文件的方式阻止了我们直接将新名字加进去。那么,该怎么办?很简单:重新组织图像文件的结构,以便我们能在必须应对的限制条件下塞进我们需要的所有内容。可以把它想象成在一个隔间数量固定的手提箱里塞东西。这并不容易,但最终的结果证明了一切。
换个话题:由于WOMI的最新博客文章,你们中的许多人已经看到了他最近在忙什么。没错:他正在为《蔷薇十字小剑》的英文版绘制新的封面图!正如你所看到的,他将在前景中使用的缇娅(丝匹丽缇娅)造型从最初的RKS封面图更新为了更具现代感的形象,但这只是画面的一部分;最终《蔷薇十字小剑:姐妹会(Schwesternschaft)》的艺术图可能是对原版封面的致敬,也可能是完全不同的东西。WOMI对《姐妹会》的封面拥有完全的创意控制权(Prefundia众筹视频中的艺术图只是一个占位符,直到新艺术图和Logo准备好为止),所以很遗憾我们不能提供任何关于最终设计会是什么样子的暗示。抱歉啦!
话虽如此,继续今天的开发者日记!正如我们承诺的那样,我们将介绍游戏中许多关卡的标题。这将是一篇长文,所以你最好拿点爆米花,找个舒服的姿势。
你们中的许多人已经知道,《蔷薇十字小剑》中的每个关卡都有四个标题,每个可玩角色都有一个日文标题和一个德文标题。最初,RKS计划有三个可玩角色(激活芙萝迪娅模式的按钮序列已经被编程到了游戏中);但最终,《欢喜之棘》(Freudenstachel)成为了一款独立的作品,而不是一个简单的奖励战役,所以该代码序列在游戏中被禁用了。
在有人问起之前:抱歉,初代RKS中关于芙萝迪娅的代码只有大约25%的完成度,而且很多资源根本就没有实装。即使我们将《欢喜之棘》中的代码和资源反向移植,仍然会有我们无法填补的漏洞。所以,很抱歉!这次没有新的可玩角色。即便如此,那个已经写好程序的《欢喜之棘》按键序列还是被派上了好用场。用来干嘛?这是个惊喜!
回到正题:每个关卡为每个可玩角色提供了一个日文和一个德文标题——这本身就是对《恶魔城:血之轮回》的微妙致敬。通常情况下,德文标题是日文的翻译。在我们的粉丝翻译版中,我们将日文呈现的标题替换成了对应的英文,并在发现德文版本有语法错误时进行了纠正。正如我在前两篇日志中提到的,我们在官方英文本地化中采取了不同的方法:将日文和德文都重新翻译成英文,将两者进行比较,然后再将最终的英文版本翻译回德文,以确保最大的一致性(除非这种差异非常明显是故意为之的)。
自然地,因为我们有WOMI原始的Photoshop文件可以使用,官方版本中的视觉呈现比我们粉丝翻译版所能期望的要更契合原版。啊,能够访问原始源文件真是太方便了……非常感谢你,WOMI!
让我们来看看新标题吧?
从“蔷薇十字小剑(Blades of the Rose Cross)”剧本开始:
序章:The Beginning of the End / 临终的开端(Der Anfang vom Ende)
非常直白,这个自从我们的粉丝翻译版以来就没有变过。如果没坏,就别修它。请注意我们使用的是“Prologue”(序章)而不是“Opening Stage”(开场关卡),这是为了遵循《恶魔城:血之轮回》的命名方案,也是沿用了WOMI自己在《蔷薇十字小剑 欢喜之棘》中的先例。
芙萝迪娅关卡:Duel of the Fates / 宿命的对决 (Das Duell der Schicksale)
原文日文实际上是对《洛克人7》日文副标题「宿命の対決」的致敬。对于英文呈现,我们稍微微调了翻译,使其同时成为对《星球大战》电影中反复出现的一个音乐主题(命运的决斗)的致敬。
佐露妮关卡:The Crystal Mines of Nosdu / 诺斯杜山脉魔晶石采掘场 (Die Mana Kristall Minen im Nosdu Gebirge)
这一关的德文("Abbaue der Magischsteine ins Nosdu Gebirge")似乎是日文「ノスドゥー山脈魔晶石採掘所」的误译,其完整标题可译为“诺斯杜山脉魔晶石采掘场”。德文将“矿(mine)”翻译成了动词(abbaue),而不是名词(minen),使得标题变成了“在诺斯杜山脉开采魔石”。这两种说法读起来都不顺口,所以我们需要让英文更流畅、更简洁。我们尝试了"The Mines of the Nosdu Mountains"和"The Magic Mines of Nosdu",最终确定了一个没有牺牲矿山本身性质的翻译——观察力敏锐的玩家可能会注意到,第16关的Boss(其外壳由在整个矿山中随处可见的同种矿物组成)与矿山Boss有着相同的弱点。

特拉艾蕾关卡:From the Depths of Despair / 绝望与死心的深渊 (Aus den Tiefen der Verzweiflung)
与粉丝翻译版相比变化不大,后者本身也经过了微调,以呼应特拉艾蕾专属Game Over屏幕上的文本(这本身是对《魔界村红魔外传》的致敬)。
露斯特关卡:Sleipnir, the Flying Fortress / 空中要塞斯雷普尼尔 (Die fliegende Festung Sleipnir)
在北欧神话中,斯雷普尼尔(Sleipnir)是奥丁的八足飞马,是奥丁的养子洛基和斯瓦迪尔法利的孩子,也是霜巨人坐骑中最优秀、最耀眼的一匹(……尽量别去深究这背后的细节)。在最初的德文翻译中,“luftfeste”是“luftfestung”(意为“空中要塞”)的一种古体形式。我们的官方版使语言稍微现代化了一点,让它读起来更自然。
格罗拉关卡:A Ghost Town in the Moonlight / 月下鬼都 (Eine Geisterstadt im Mondlicht)
在我们最初的粉丝翻译版中,我们参照了日版《恶魔城X:月下夜想曲》(Nocturne in the Moonlight)的英文副标题来设计这一关的英文标题。"Ghost Town in the Moonlight"在英语里听起来只有一点点别扭,所以我们加上了缺失的冠词,让它更流畅一些。当然,我们也修改了德文翻译,将其从"Die Todes Stadt unter dem Mond"(月之死都)更新了过来。

泽希特关卡:The Fortress City of Zwerberg / 要塞都市祖维博格 (Die Festungstadt von Zwerberg)
祖维博格(Zwerberg)是德国卡塞尔地区上威悉市一座现实中存在的山峰的名字。它海拔317米(1,040英尺),是一个建立战时易于防守的城市的绝佳地点。我们曾考虑过使用"Zwerberg Citadel"(祖维博格堡垒),但我个人对《新世纪福音战士》的热爱最终让我选择了"fortress city"(要塞都市/第三新东京市的称呼)这个词组。
丽贝娅关卡:Rapunzel's Anguish / 拉普泽的悲哀 (Rapunzels Leid)
长发公主(Rapunzel)是一个有着长长美丽秀发的女孩,她小时候被绑架,并被囚禁在一座没有楼梯或梯子的大石塔里;进出的唯一方法就是用她的头发当绳子。迪士尼的动画电影《魔发奇缘》对格林兄弟原版童话中的事件进行了相对准确的描绘。这一关最初的德文非常笨拙("Rapunzel ist in tiefe Trauer" / "长发公主深陷悲痛"),所以我们不得不对其进行修改。我们曾想在这里使用一个关于《歪小子斯科特》中“无限悲伤(the infinite sadness)”的梗,但最终决定放弃。
希优维亚=穆塔关卡:A Heart Sealed Away / 紧闭的心扉 (Ein versiegeltes Herz)
我们考虑过更字面的"A Sealed Heart",但作为标题,它似乎缺乏足够的深度感……









补一个图片,对应楼上的密码相关博客




















