蔷薇十字小剑吧 关注:1,429贴子:54,677

回复:个人向杂楼

只看楼主收藏回复

RKS开发者日记 #5 - 表达感恩与点名致谢
大家感恩节快乐!哦,离感恩节还有一个月?如果你像我一样在加拿大土生土长,那就不算早了!我想向多年来一直支持我们的朋友们表达我的谢意。代表所有曾在Darkside Translations麾下工作过的人,以及在我们转型为Darksquid Media后加入我们的人:非常感谢大家成为我们的粉丝。
在感恩节到来之际,我们正在调整游戏结尾的制作人员名单代码(列出我们的员工,并感谢所有自愿为项目做出贡献的人),这也算是相当应景了。我们原以为扩充制作人员名单是一项相对简单的任务,但结果证明这比预期的要困难得多。有三十多个名字需要添加到名单中,而游戏加载文件的方式阻止了我们直接将新名字加进去。那么,该怎么办?很简单:重新组织图像文件的结构,以便我们能在必须应对的限制条件下塞进我们需要的所有内容。可以把它想象成在一个隔间数量固定的手提箱里塞东西。这并不容易,但最终的结果证明了一切。
换个话题:由于WOMI的最新博客文章,你们中的许多人已经看到了他最近在忙什么。没错:他正在为《蔷薇十字小剑》的英文版绘制新的封面图!正如你所看到的,他将在前景中使用的缇娅(丝匹丽缇娅)造型从最初的RKS封面图更新为了更具现代感的形象,但这只是画面的一部分;最终《蔷薇十字小剑:姐妹会(Schwesternschaft)》的艺术图可能是对原版封面的致敬,也可能是完全不同的东西。WOMI对《姐妹会》的封面拥有完全的创意控制权(Prefundia众筹视频中的艺术图只是一个占位符,直到新艺术图和Logo准备好为止),所以很遗憾我们不能提供任何关于最终设计会是什么样子的暗示。抱歉啦!
话虽如此,继续今天的开发者日记!正如我们承诺的那样,我们将介绍游戏中许多关卡的标题。这将是一篇长文,所以你最好拿点爆米花,找个舒服的姿势。
你们中的许多人已经知道,《蔷薇十字小剑》中的每个关卡都有四个标题,每个可玩角色都有一个日文标题和一个德文标题。最初,RKS计划有三个可玩角色(激活芙萝迪娅模式的按钮序列已经被编程到了游戏中);但最终,《欢喜之棘》(Freudenstachel)成为了一款独立的作品,而不是一个简单的奖励战役,所以该代码序列在游戏中被禁用了。
在有人问起之前:抱歉,初代RKS中关于芙萝迪娅的代码只有大约25%的完成度,而且很多资源根本就没有实装。即使我们将《欢喜之棘》中的代码和资源反向移植,仍然会有我们无法填补的漏洞。所以,很抱歉!这次没有新的可玩角色。即便如此,那个已经写好程序的《欢喜之棘》按键序列还是被派上了好用场。用来干嘛?这是个惊喜!
回到正题:每个关卡为每个可玩角色提供了一个日文和一个德文标题——这本身就是对《恶魔城:血之轮回》的微妙致敬。通常情况下,德文标题是日文的翻译。在我们的粉丝翻译版中,我们将日文呈现的标题替换成了对应的英文,并在发现德文版本有语法错误时进行了纠正。正如我在前两篇日志中提到的,我们在官方英文本地化中采取了不同的方法:将日文和德文都重新翻译成英文,将两者进行比较,然后再将最终的英文版本翻译回德文,以确保最大的一致性(除非这种差异非常明显是故意为之的)。
自然地,因为我们有WOMI原始的Photoshop文件可以使用,官方版本中的视觉呈现比我们粉丝翻译版所能期望的要更契合原版。啊,能够访问原始源文件真是太方便了……非常感谢你,WOMI!
让我们来看看新标题吧?
从“蔷薇十字小剑(Blades of the Rose Cross)”剧本开始:
序章:The Beginning of the End / 临终的开端(Der Anfang vom Ende)
非常直白,这个自从我们的粉丝翻译版以来就没有变过。如果没坏,就别修它。请注意我们使用的是“Prologue”(序章)而不是“Opening Stage”(开场关卡),这是为了遵循《恶魔城:血之轮回》的命名方案,也是沿用了WOMI自己在《蔷薇十字小剑 欢喜之棘》中的先例。
芙萝迪娅关卡:Duel of the Fates / 宿命的对决 (Das Duell der Schicksale)
原文日文实际上是对《洛克人7》日文副标题「宿命の対決」的致敬。对于英文呈现,我们稍微微调了翻译,使其同时成为对《星球大战》电影中反复出现的一个音乐主题(命运的决斗)的致敬。
佐露妮关卡:The Crystal Mines of Nosdu / 诺斯杜山脉魔晶石采掘场 (Die Mana Kristall Minen im Nosdu Gebirge)
这一关的德文("Abbaue der Magischsteine ins Nosdu Gebirge")似乎是日文「ノスドゥー山脈魔晶石採掘所」的误译,其完整标题可译为“诺斯杜山脉魔晶石采掘场”。德文将“矿(mine)”翻译成了动词(abbaue),而不是名词(minen),使得标题变成了“在诺斯杜山脉开采魔石”。这两种说法读起来都不顺口,所以我们需要让英文更流畅、更简洁。我们尝试了"The Mines of the Nosdu Mountains"和"The Magic Mines of Nosdu",最终确定了一个没有牺牲矿山本身性质的翻译——观察力敏锐的玩家可能会注意到,第16关的Boss(其外壳由在整个矿山中随处可见的同种矿物组成)与矿山Boss有着相同的弱点。

特拉艾蕾关卡:From the Depths of Despair / 绝望与死心的深渊 (Aus den Tiefen der Verzweiflung)
与粉丝翻译版相比变化不大,后者本身也经过了微调,以呼应特拉艾蕾专属Game Over屏幕上的文本(这本身是对《魔界村红魔外传》的致敬)。
露斯特关卡:Sleipnir, the Flying Fortress / 空中要塞斯雷普尼尔 (Die fliegende Festung Sleipnir)
在北欧神话中,斯雷普尼尔(Sleipnir)是奥丁的八足飞马,是奥丁的养子洛基和斯瓦迪尔法利的孩子,也是霜巨人坐骑中最优秀、最耀眼的一匹(……尽量别去深究这背后的细节)。在最初的德文翻译中,“luftfeste”是“luftfestung”(意为“空中要塞”)的一种古体形式。我们的官方版使语言稍微现代化了一点,让它读起来更自然。
格罗拉关卡:A Ghost Town in the Moonlight / 月下鬼都 (Eine Geisterstadt im Mondlicht)
在我们最初的粉丝翻译版中,我们参照了日版《恶魔城X:月下夜想曲》(Nocturne in the Moonlight)的英文副标题来设计这一关的英文标题。"Ghost Town in the Moonlight"在英语里听起来只有一点点别扭,所以我们加上了缺失的冠词,让它更流畅一些。当然,我们也修改了德文翻译,将其从"Die Todes Stadt unter dem Mond"(月之死都)更新了过来。

泽希特关卡:The Fortress City of Zwerberg / 要塞都市祖维博格 (Die Festungstadt von Zwerberg)
祖维博格(Zwerberg)是德国卡塞尔地区上威悉市一座现实中存在的山峰的名字。它海拔317米(1,040英尺),是一个建立战时易于防守的城市的绝佳地点。我们曾考虑过使用"Zwerberg Citadel"(祖维博格堡垒),但我个人对《新世纪福音战士》的热爱最终让我选择了"fortress city"(要塞都市/第三新东京市的称呼)这个词组。
丽贝娅关卡:Rapunzel's Anguish / 拉普泽的悲哀 (Rapunzels Leid)
长发公主(Rapunzel)是一个有着长长美丽秀发的女孩,她小时候被绑架,并被囚禁在一座没有楼梯或梯子的大石塔里;进出的唯一方法就是用她的头发当绳子。迪士尼的动画电影《魔发奇缘》对格林兄弟原版童话中的事件进行了相对准确的描绘。这一关最初的德文非常笨拙("Rapunzel ist in tiefe Trauer" / "长发公主深陷悲痛"),所以我们不得不对其进行修改。我们曾想在这里使用一个关于《歪小子斯科特》中“无限悲伤(the infinite sadness)”的梗,但最终决定放弃。
希优维亚=穆塔关卡:A Heart Sealed Away / 紧闭的心扉 (Ein versiegeltes Herz)
我们考虑过更字面的"A Sealed Heart",但作为标题,它似乎缺乏足够的深度感……


IP属地:广东20楼2026-04-09 13:13
回复
    泽佩林关卡 I:Demon's Lair / 恶魔的巢穴 (Die Höhle des Dämons)
    在粉丝翻译版中,我们将这个标题渲染为“Pandemonium”(万魔殿),这只是日文「悪魔の巣窟」可以被解释的一种方式(字面意思是“恶魔的巢穴”)。万魔殿是约翰·弥尔顿的《失乐园》中地狱的首都。这个关卡标题实际上是指拉斯里恩游戏公司(Lasalion Games)的一款桌上RPG游戏《Demon's Lair》。当我们意识到这种联系后,我们相应地更新了致敬的内容。

    泽佩林关卡 II:Bloody Tears / 血之泪 (Die blutigen Tränen der heiligen Jungfrau)
    “Bloody Tears”自然是指《恶魔城》系列中反复出现的一个经典音乐主题。原文的德文写着"Die Göttin weinen blutige Tranen"(女神流下血泪)。在关卡本身中,是圣母玛利亚的雕像在流下血泪,而不是我们最喜欢的那个妄想成神的人,所以为了保持一致性,我们更新了德文("神圣少女的血泪")。
    泽佩林关卡 III:Thanatos / 塔纳托斯(死神) (Der Sensenmann)
    塔纳托斯(Thanatos)是希腊的死神,这个应该不需要什么介绍了。他有很多名字,最著名的是“Grim Reaper(死神)”。自20多年前《恶魔城》系列诞生以来,他一直是该系列的常客。在日文原版中,“Thanatos”同时用日文假名和罗马字母拼写出,如果将日文假名部分也转成英文,会让标题显得重复。为了解决这个问题,我们在粉丝翻译版中使用了不太常见的拼写“Xanatos”(《夜行神龙》中马基雅维利式的百万富翁大卫·塞纳托斯的名字)。对于官方发布版,我们决定使用这位披着斗篷、挥舞着镰刀的人物的德语名字。并且,是的,Thanatos也是莱姆托·赛法罗特爵士的绰号;他是一位战场上名副其实的死神。

    泽佩林关卡 IV:Eternal Darkness / 永远的黑暗 (Die ewigen Dunkelheit)
    双重致敬了硅骑士工作室的心理恐怖游戏《永恒黑暗》,以及《时空之轮》中魔王Magus的终极三人合体技(由于空间限制,在原版超级任天堂版本中被渲染为"DarkEternal")。“永恒黑暗”也是泽佩林伯爵魔法能力的名字。
    伊莉丝关卡 I:The Golden Palace / 黄金宫殿 (Das goldene Schloss)
    我们曾想把它翻译成"The Palace of Gold",但这听起来有点装腔作势。既然没错就不改了……
    伊莉丝关卡 II:The Garden of Time and Space / 时空庭园 (Der Garten von Zeit und Raum)
    非常直白;我们只是稍微整理了一下语法。
    伊莉丝关卡 III:The Heart of a Goddess / 女神的心脏 (Das Herz einer Göttin)
    又一个日文翻德文需要改进的例子;原来的"Göttin Herz"(女神之心)在两种语言中都不符合语法逻辑。值得庆幸的是,在原版日文「女神の心臓」中,其意图非常清晰,所以纠正这个问题简直小菜一碟。
    最终关卡:Blades of the Rose Cross / 蔷薇十字小剑 (Rosenkreuzstilette)
    游戏名称。字面上,「薔薇十字の小剣」翻译为"Stilettos of the Rose Cross"。Stiletto(细高跟鞋/小剑)是一种设计用来刺击,而不是切割或挥砍的长匕首。自那时起,这个词作为一种女士细高跟鞋的认知,比作为尖刀的认知要广泛得多。出于这个原因(也因为字面翻译有点拗口),我们将标题改为了更流畅的"Blades of the Rose Cross"。另外,日本作品倾向于在“Final(最终)”明明更合适的时候使用“Last(最后)”一词(我想知道这种趋势会持续多久……?);我们特意解决了这个问题。在开发《欢喜之棘》时,WOMI注意到了这个区别,并在此后更新了后续标题的命名方案。


    IP属地:广东21楼2026-04-09 13:15
    回复
      2026-07-04 08:31:38
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      接下来是考验理智的奖励剧本关卡(即格罗拉及通关后模式):
      序章:One Woman's War / 孤独的战斗/一个女人的战争 (Der einsame Krieg)
      字面上,日文「孤独な戦い」是“孤独的战斗”。我们忍不住致敬了1991年由安东尼·霍普金斯主演的历史剧《一个人的战争》(One Man's War)。作为额外的动机,押头韵的效果非常棒(One Woman's War)。
      芙萝迪娅关卡:Snowfield Showdown / 雪原的死斗 (Der eisige Kampf auf Leben und Tod)
      在原版德文中是"Der Kampf auf Leben und Tod im Schneefeld"(雪原上的生死决斗),“on the Snowfield(在雪原上)”这部分妨碍了这个标题在英语中流畅地读出来。所以,我们让标题变得更加简洁。当你只有一两秒钟的时间来传达一个想法时,如果两个词能比八个词更有效地起作用,为什么要用八个词呢?在我们的粉丝翻译版中被翻译为"Arctic Deathmatch"(极地死斗),但我们最终选择了押头韵的标题,因为我们最初的解释有点名不副实(丝匹丽缇娅绝对没有想要杀死她最好朋友的意图……)。
      佐露妮关卡:A Family Portrait / 家族的肖像 (Ein Familienporträt)
      一个轻微的词语选择和语法微调;没什么特别的。
      特拉艾蕾关卡:The Siren's Sanctuary / 水妖的圣殿 (Das Heiligtum der Sirene)
      虽然我们粉丝翻译版中的"Sanctum of the Siren"读起来很顺口,但我们想强调的是,特拉艾蕾之所以花这么多时间在水下,是因为这能让她避开陆地上世界的喧嚣,哪怕只是一会儿。“Sanctuary”和“Sanctum”是同义词;修订后的版本强调这是她的领域——她的安全避风港——那些胆敢打扰她平静时刻的人,需要承担激怒她的风险。

      露斯特关卡:The Forbidden Game / 禁忌的游戏 (Das verbotene Spiel)
      这是一个在虚构作品中相当受欢迎的标题,有同名的短篇小说、小说系列、电影、单集剧集和完整的电视节目。更新了德语版本以反映其中一些作品的德文标题。
      格罗拉关卡:All Kinds of Justice / 各自的正义 (Jede Art von Gerechtigkeit)
      啊,一个棘手的词。字面上,日文「それぞれの正義」在这里指的是这样一种理念:每个人对自己心中的正义是什么以及什么是“正确”的行动方针都有自己的看法。正义可以采取多种形式;世界上有各种各样的正义。泽希特在她的哲学思考中实际上就点明了这个标题,所以它最终是非常契合的。
      泽希特关卡:What We Cannot Discuss / 无法言表之事 (Wovon man nicht sprechen kann)
      有趣的是,泽希特关卡的标题是德国哲学家路德维希·维特根斯坦的一句话的一部分:"Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen"(“对于不可言说之物,必须保持沉默”)。它的意思是,如果你有话要说,请清晰扼要地表达;如果不能,甚至不要提这个话题,因为试图只讲述故事的一部分充其量会使听众感到困惑,最坏的情况下,会导致他们认为你疯了。这句话恰如其分地总结了格罗拉的困境;泽希特真的不明白格罗拉在想什么,因为她根本就不愿意直接告诉她——她只是坚持必须阻止伊莉丝。沟通不良害死人啊……
      丽贝娅关卡:The Magic Research Lab, Grimm's Miniature Garden / ,魔法科学实验塔 格林微缩庭院(汉化版译为愤怒的庭院盆景) (Das Magische Forschungslabor, "Grimm's Miniaturgarten")
      又是关于丽贝娅致敬格林兄弟的一个梗。这是目前游戏中名字最长的关卡,所以不得不修剪掉直译的“魔法科学实验塔”,以便将“格林微缩庭院”的部分塞进翻译中。我们要么不提实验室专门研究魔法,要么不提实验室是一座塔。既然我们可以从关卡的关卡设计中推断出后者,选择就显而易见了。
      希优维亚=穆塔关卡:The Black Playground / 漆黑的游乐园 (Die schwarze Spielwiese)
      另一个直接的语法修正。
      泽佩林关卡 I:The Uninvited / 不速之客 (Die ungebetene Gast)
      字面上是“不请自来的客人(汉化版译名)”,这个名字参考了《暗影之门》(Shadowgate)的前传游戏,在第12关的Game Over画面中直接引用了它。《The Uninvited》本身在《欢喜之棘》中也有一个Game Over引用,所以我们非常确信这个致敬是有意为之的。
      泽佩林关卡 II:The Crimson Lake / 深红之湖 (Der blutrote See)
      我们曾考虑过这个标题是否可能是对《雷莎出击(ActRaiser)》(在上一关的Game Over画面中引用的游戏)中Bloodpool镇的致敬。最终,我们决定采取更微妙的方式,在德文呈现中保留了关于血的参考("血红之湖")。
      泽佩林关卡 III - The Cross She Carries / 她背负着十字架 (Ihr Kreuz zu tragen)
      日文「十字架を背に」无可否认是对《恶魔城》名曲「十字架を胸に」(官方英文名为"Crucifix Held Close")的致敬。这首歌的名字意味着将十字架紧贴在心房(换句话说,珍视对某事的信仰),而关卡标题则是指背负着十字架(背负着重担或责任)。在这种情况下,主题意义比歌曲致敬更重要(这是格罗拉接受她作为已故导师继任者责任的关卡),所以粉丝翻译版的标题必须被抛弃。
      泽佩林关卡 IV - The Nightwalker / 夜行者(前往深夜之人) (Der Nachtwanderer)
      另一个在虚构作品中很受欢迎的标题,《Nightwalker》是一部1964年心理惊悚片、吉诺·凡内利1981年的专辑、一部1993年日本视觉小说(及其2001年重制版)以及一部1998年动画系列的名字。"Der Nachtwanderer"是它的官方德文对应词。"The Nightwalker"也是泽佩林伯爵恶魔变身的名字。
      伊莉丝关卡 I:The Labyrinth of Chains / 铁链迷宫 (Das Labyrinth der Ketten)
      Labyrinth(迷宫)是希腊神话中一个精心设计的迷宫,被用作监禁米诺陶洛斯的监狱,也是对罪犯的死刑判决。如今,我们把这个词用作“maze”的同义词。对于这个直接的关卡标题,不需要进行任何微调。
      伊莉丝关卡 II:The Garden of Chaos / 混沌庭园 (Der Garten des Chaos)
      原本的德文是"Chaotischer Garten"(混乱花园),我们调整了语法,使其更接近日文「混沌の庭」。
      伊莉丝关卡 III:Divine Might / 神之伟力 (Göttliche Macht)
      我们基于原版德文"Heilige Donnerkraft"(圣雷),将这一关的粉丝翻译标题定为"Holy Lightning",对其进行微调以匹配《恶魔城:废墟的肖像》中一个同名法术(我们也考虑过里希特·贝尔蒙特的"Divine Storm")。日文「神の雷」(神之雷)明确表示该标题意在指代某种美好的、老式的神圣复仇。伊莉丝的主题对话是「神の力、人の心」(本地化为"Human Heart, Divine Might");这种平行对应太过完美,我们不忍心不加利用。

      最终关卡:The Sword of Spite / 怨嗟之魔剑 (Grollschwert)
      最初,我们曾考虑将这个标题更新为"The Blade of Bitterness";"spite(怨恨/刁难)"这个词与「怨暛の魔剣」有不同的内涵,而"bitterness(苦涩/积怨)"更能捕捉到其本意。我们无法抗拒押头韵(Blade of Bitterness)的诱惑,所以把"sword"变成了"blade"。然而,在更新状态屏幕能力图形时,这个改变提出了一个问题;没有足够的水平空间来容纳更长的标题。所以,我们只能不情愿地把名字恢复到它在粉丝翻译版中的形态。

      好了,你们觉得怎么样?如果你对上述内容有任何建议或评论,欢迎发表意见。我们对这些标题很满意,但如果有人有真正更好的主意,我们总是愿意进行改进。
      再次感谢我们的德语专家Martin Tessnow在关卡标题方面提供的帮助——没有他,我们不可能完成这一切。并且,再次祝大家感恩节快乐!


      IP属地:广东22楼2026-04-09 13:15
      回复
        RKS开发者日记 #7

        《蔷薇十字小剑:姐妹会》
        官方封面艺术(草图)
        大家好!
        自从[erka:es]的常驻插画师WOMI在他的博客上上传了他过去一段时间里与我们合作的预览图以来,已经过去两个月了。好吧,经过多次修改以及WOMI和我们团队之间大量的反复沟通,我们的合作终于结出了硕果。我非常高兴地向大家揭晓《蔷薇十字小剑:姐妹会(Schwesternschaft)》的官方封面艺术图!(然而这个合集版已经胎死腹中了,令人感叹)
        正如你所看到的,《姐妹会》的封面向上手初代的《蔷薇十字小剑》及其续作《蔷薇十字小剑 欢喜之棘》的原版封面致敬。这幅画是完全从零开始以一种与原版略有不同的风格重新绘制的,反映了WOMI作为艺术家的画技演变。WOMI在不同的构图和Logo设计上进行了大量尝试。最终,我们决定采用一种包含《蔷薇十字小剑》自身历史的构图和Logo,就像该系列包容游戏圈的传奇历史一样。每一次迭代都为构图添加了之前版本中没有的东西,而结果……好吧,结果不言自明。

        被废弃的《姐妹会》
        Logo设计
        我必须承认,向一个同时身兼你的客户、你的恩人和你的偶像的人提供反馈,绝对是一件令人神经紧张的事情。你希望确保他们创造出的是最好的作品,但同时你又不想在你真诚地觉得他们有能力做得更好时冒犯他们。谢天谢地,WOMI证明了自己非常乐于接受批评,并坦然回应了我们的建议和草图模型。可以说,我对我们共同想出的成果感到非常自豪。辛苦了,WOMI老师!还有,非常感谢!(原文:お疲れ様です、ヲミWOMI先生!そして、有難うございます!)

        《蔷薇十字小剑》&《蔷薇十字小剑 欢喜之棘》的原版封面艺术图
        我必须指出,上面的封面艺术图并不是100%的最终版本。它的边缘仍然有些粗糙(如果你真的仔细观察它,在这个语境下这是字面意思),但它已经打磨到了我毫不介意在当前状态下与大家分享的程度。你们觉得怎么样?
        从目前的情况来看,我认为可以稳妥地说初代《蔷薇十字小剑》将于2016年夏季发布。总是存在出现意外阻碍的可能性,但我认为这是一个合理的时间框架,我们将在其中准备好一切。如果出现任何可能延迟发布的事情,你可以确信我会尽快在这个博客上让大家知道。当然,一旦我们敲定所有细节,我们会向你详细介绍《欢喜之棘》和《姐妹会》的计划。所以,敬请期待!
        下次,我们将仔细研究我实现的那个新功能。那么多我们在粉丝翻译版中无法保留的致敬彩蛋……!
        回头见!


        IP属地:广东24楼2026-04-09 13:29
        回复
          补一个图片,对应楼上的密码相关博客


          IP属地:广东26楼2026-04-09 13:46
          回复
            RKS开发者日记 #9 - HUD界面
            大家好!
            这一次,我们将看看《蔷薇十字小剑》中的一些视觉致敬元素。RKS最出名的一点就是它有许多视觉上的“梗(sight gags)”,向许多老派经典作品致敬。正如你们许多人已经知道的那样,我们在调整这些视觉梗的样式上非常讲究,以微妙地强化开发者原本想要表达的致敬意图。
            让我们先来看看我们最喜欢的暴躁红发少女,佐露妮·泽佩林。佐露妮的战斗风格是对Hudson的《炸弹人》系列的直接致敬,看看她那些老式的十字爆炸破片炸弹就知道了。虽然我很不想承认,但她那条假肢实际上是参考了《炸弹人:Act Zero》中该角色的重新设计。我倒宁愿假装那游戏根本不存在,并把她设计的这一元素归功于第二次重启的《波斯王子》主角,但我不能永远活在自欺欺人里……

            抛开佐露妮的角色设计不谈,RKS中每个与《炸弹人》相关的视觉元素和机制,都是在向SFC(超级任天堂)上的《超级炸弹人2》致敬。例如,一旦佐露妮的生命值降至50%,就会出现一条熟悉的警告信息,同时方块开始填满屏幕,留给丝匹丽缇娅和佐露妮只有一分钟的时间来结束战斗,否则两人都会倒下——这就像《超级炸弹人2》的“突然死亡(Sudden Death)”模式一样,只是时间限制稍微宽容了一点点。
            其实,我们大可以保留警告信息原封不动,因为它本来就是英文的。不可否认,许多翻译团队都会选择不去做他们不必做的额外工作。然而,我们没有理由随大流;我们坚信任何值得去做的事情,都值得去做好。
            (……为什么我有一种预感,有人会把上面这句话断章取义,误解为某种人身攻击……?)

            言归正传,借鉴2002年NGC上的《炸弹人世代(Bomberman Generation)》,我们更新了警告文本的外观,使其匹配《超级炸弹人2》的同时,使用了《炸弹人世代》中的高清字体。我们在泽佩林关卡IV的隐藏区域的平视显示器(HUD / 抬头显示)上也沿用了同样的思路。结果呢?好吧,结果不言自明。
            自然而然地,我们在希优维亚=穆塔关卡致敬《超级马力欧兄弟》的地方也遵循了同样的原则。说实话,我们对粉丝翻译版中该关卡的HUD并不满意,因此我们特意重新审视了它并进行了适当的打磨,重新设计了金币和计数器,使RKS能更好地融入超级马力欧的宇宙。HUD的调色板与《超级马力欧全明星(Super Mario All-Stars)》版本相匹配,而金币则是仿照了《超级碧奇公主》中的货币。在决定为HUD使用哪种字体时,我们有些犹豫:我们可以坚持该系列自《超级马力欧64》以来的经典外观,或者我们可以采用《新超级马力欧兄弟U》更现代的界面。最终,这是个不用过脑子就能做出的决定——我们要一路老派到底。
            ……如果有人好奇的话:是的,这个房间里刚好有100枚金币,而且收集齐它们后发生的事情绝对符合你的期待。同样,让计时器倒数到100(或让它完全归零)也会有惊喜,所以千万别磨蹭!

            好了,今天就到这里。谢天谢地,我的新眼镜准备好了,所以我现在可以恢复平时的节奏了。我有点惊讶于在RKS中为每条语音片段实装独立字幕竟然需要这么多额外的编程工作(尽管公平地说,我不应该感到惊讶)。由于许多语音片段是随机播放的,因此需要额外的编程逻辑来捕获随机选中的是哪条语音,并显示相应的字幕,然后再将控制权交还给游戏。这部门的额外工作因为其重复性而有些繁琐,远不如图形工作有趣,但它最终是值得去做的。
            下次见!


            IP属地:广东27楼2026-04-09 13:53
            回复
              RKS开发者日记 #10 - 我懂这个梗
              大家好!
              我想发这篇帖子已经很久了。因为我的全职工作、家里的变动、一系列不合时宜的突发事件,以及严重的失眠,我别无选择,只能在很长一段时间内把紧急的事情排在重要的事情前面。现在干扰已经被排除了(我的睡眠模式似乎也恢复了正常),我很自豪地向大家展示,这可能是自我们最初的粉丝翻译版以来对《蔷薇十字小剑》本地化最重大的改进:我们的实时字幕功能。
              你第一次启动新版本的《蔷薇十字小剑》时,英文字幕将默认开启。如果你在任何时候出于任何原因想要禁用字幕,只需按F2键就可以打开或关闭它们。游戏会立刻将你的选择保存到config.dat中,所以如果你是一个宁可不让屏幕变得杂乱的视觉纯粹主义者,你不用担心每次启动游戏都要去禁用一次字幕。原本F2是用于切换“垂直同步(V-Synch)”是否开启的。在1.06a版本中,[erka:es]决定禁用这个快捷键,因为激活垂直同步需要重启游戏,这使得实时的垂直同步切换变得毫无用处。我们决定将这个被废弃的快捷键代码善加利用。
              尽管我想把每个角色的对话都过一遍,指出她们语音片段中存在的所有致敬彩蛋,但这诱惑太大了,我总得为正式版保留一点惊喜,不是吗?所以,我决定带大家看几个我们的本地化翻译选择,并穿插一些彩蛋知识。像往常一样,欢迎在评论区留下任何反馈:
              丝匹丽缇娅·罗森贝尔克
              英文文本:"I'm not done yet!"(还没完呢!)
              日文原声:「まだいけるっ!」
              (致敬对象:《洛克人X4》的杰洛 / 《洛克人X8》的艾克斯 / 《反乱猎人X》的霸法)
              缇娅在生命值跌破50%的瞬间会喊出这句话。那些玩过日文原版《洛克人X4》的玩家可能会认出,这和杰洛(Zero)在同样情况下的喊声是一样的。有趣的是,这句台词的变体在整个系列中被广泛使用——杰洛、艾克斯,甚至霸法都用过。我们决定为缇娅使用《X8》中艾克斯版本的英文翻译,而把杰洛在X4中更标志性的英文翻译("It's not over yet!" / 战斗还没有结束!)留给《欢喜之棘》中的芙萝迪娅。

              芙萝迪娅·诺依瓦尔
              英文文本:"You could use a nice, cold nap."(你需要睡个美美的凉觉。)
              日文原声:「氷のベッドで眠らせてあげるわ」(在冰之床上长眠吧)
              (致敬对象:《洛克人X4》的冰霜海象)
              芙萝的一句嘲讽台词致敬了日版《洛克人X4》中冰霜海象(Frost Walrus)的狂言。不幸的是,美国卡普空决定直接删掉八大Boss的配音,而不是给他们做英语配音,这意味着这句台词没有我们可以参考的官方英文版本。字面上,两者的台词都是“我要让你在冰之床上长眠”的变体;我们润色了这句话,让它听起来更像是一个微妙的威胁,正如它本该有的那样(并淡化了英文里“冰”这个双关语的俗气感)。


              Bist du bereit? (你准备好了吗?)
              佐露妮·泽佩林
              英文文本:"I'm not gonna hold back!"(我可不会手下留情!)
              日文原声:「容赦はしないわよ!」
              (致敬对象:《洛克人X4》的卡内尔上校)
              不管你信不信,佐露妮的这句台词实际上参考了日版卡内尔上校(Colonel)的那句“我不会手下留情!现在,准备好吧!”。遗憾的是,卡普空在英配中赋予该角色的英伦绅士腔调,从一个暴躁的红发女郎嘴里说出来完全不搭,所以很无奈,这个致敬在英文里只能放弃。我们重新措辞了这句台词,让它听起来像是佐露妮本人真的会说的话。

              没什么私人恩怨,但她有军令在身。
              特拉艾蕾·维尔德
              英文文本:"Maybe a jellyfish would put up a better fight?"(也许一只水母都比你能打?)
              日文原声:「クラゲのほうがまだ手ごたえがありそうね」(好像水母还比较有反抗能力呢)
              (致敬对象:《洛克人X4》的喷射𫚉鱼)
              如果你选择在击败佐露妮之前先与特拉交战,特拉会使用与《洛克人X4》中喷射𫚉鱼完全相同的嘲讽台词,而这句台词同样因为美国卡普空删除Boss语音的决定而被留在了剪辑室的地板上。水母由于覆盖全身的有毒倒刺而非常致命;即使是一只死水母,如果你碰到它的尸体也能杀死你。这句日文有两种可能的解释:特拉和𫚉鱼可能在暗示,即使是尸体,也比你有更高的胜算。他们也可能在暗示类似于“看起来这只水母(指玩家)还有点活力”的意思。你更喜欢哪种解释?

              露斯特·特依巴
              英文文本:"Let's play Tag! Tia, you're it!"(我们来玩抓人游戏吧!缇娅当鬼!)
              日文原声:「ヒーローごっこしよ! ティアが悪者ね!」(我们来玩英雄游戏吧!缇娅当坏人!)
              (致敬对象:《洛克人X4》的分身蘑菇)
              没错,又是一个被删减掉的X4彩蛋。“Hero-gokko(英雄游戏)”其实是“Oni-gokko(捉鬼游戏/抓人游戏)”的一种变体。日本小孩在加入了自己制定的规则后,很喜欢给传统游戏起新名字(参见:《寒蝉鸣泣之时》中的“抽老头”,这是“抽乌龟”的变体,它在故事中扮演了很强的叙事角色)。露斯特直接呼唤了缇娅的名字,而分裂蘑菇在面对艾克斯或杰洛时,用的都是相同的“kimi(你)”来指代。与蘑菇不同,露斯特的AI似乎真的是在积极地和缇娅玩“抓人游戏”,每当缇娅靠近时,她就会冲向房间的另一边。这句台词完美地说明了为什么字面翻译不一定就是准确的翻译。

              排版尚未最终确定;
              我们知道泽希特的台词由于颜色较难阅读。
              泽希特·麦斯特
              英文文本:"For the honor of RKS, I shall strike you down!"(为了RKS的荣誉,我将击败你!)
              日文原声:「エルカーエスの誇りにかけて君を倒す!」(赌上RKS的骄傲,我将击败你!)
              (致敬对象:《洛克人X4》的喷射𫚉鱼)
              更多的X4梗?看来Isemiya和WOMI和我一样热爱这款游戏。泽希特的台词是𫚉鱼台词的变体,把他提到的“仲裁部队(Repliforce)”替换成了RKS。我们目前还在犹豫,是应该原封不动地保留这个(官方未进行英配翻译的)致敬彩蛋,还是应该选择稍显流畅的“以RKS的名义,我将对你执行死刑(In the name of RKS, I shall carry out your sentence)”(别忘了,缇娅被指控犯有叛国罪——这可是死罪——而泽希特是她的指挥官)。你们怎么看?

              这句德语是“Freeze!(不许动/冻结)”的意思。
              英文文本:"Time, be still!"(时间哟,停止吧!)
              日文原声:「時よ止まれ!」
              (致敬对象:《JOJO的奇妙冒险》的迪奥·布兰度 / 《恶魔城:苍月十字架》的时之魔人)
              迪奥(Dio)在日本游戏开发者中是一个相当受欢迎的角色,他们的许多原创角色至少在一定程度上受到了这个疯狂吸血鬼的启发。他标志性的替身“世界(The World)”允许他操纵时间本身,而他在这样做时喊出的话语辨识度极高,即使不是JOJO粉丝也能立刻认出来。东方Project的十六夜咲夜、《恶魔城》的时之魔人(Zephyr),以及RKS的泽希特·麦斯特只是受他启发的几个例子。考虑到“toki yo tomare!”有这么多不同的官方英文呈现版本可供选择,我们决定采用最能引起RKS目标受众共鸣的版本。考虑到在《恶魔城》神话中不少于五个不同的角色使用了迪奥的这句台词(里希特·贝尔蒙特、来须苍真、尤里乌斯·贝尔蒙特、乔纳森·莫里斯和时之魔人),我们遵循他们的先例,将这句台词本地化为:"Time, be still!"(注:恶魔城英版官译)。

              丽贝娅·帕雷修
              英文文本:"Stay with me, Brother...!"(哥哥,请保护我/留在我身边!)
              日文原声:「お兄様、私を守って!」
              (致敬对象:《洛克人X4》的爱丽丝)
              又一个《洛克人X4》的梗。一方面,X4的主要角色都有英文配音。另一方面,他们的台词有被“过度本地化”之嫌:英配里的"Stay with me, Brother...!"(留在我身边,哥哥)和日文原意"Brother, protect me...!"(哥哥,请保护我)意思并不完全相同……考虑到丽贝娅完全就是爱丽丝(Iris)角色的化身——一个被夹在战火中、只希望自己爱的人能平安的和平主义者——我们决定使用官方英配的本地化翻译,即使它不是100%符合日文字面意思。

              莱姆托·赛法罗特
              英文文本:"That was a magnificent battle...!"(真是一场精彩的战斗……!)
              日文原声:「良い戦いだったぞ」
              (致敬对象:《反乱猎人X》的装甲犰狳)
              信不信由你,赛法罗特的一句胜利台词是对《反乱猎人X(Maverick Hunter X)》中装甲犰狳(Armored Armadillo)的致敬。在日语中,赛法罗特和犰狳都遵循武士的信条。遗憾的是,犰狳性格中的这一元素在翻译中丢失了;在英文版中,他给人留下的印象是坚忍和固执,而不是恪守荣誉和尽职尽责。在《反乱猎人X》中,"Tatakai datta...(是一场好战斗呢…)"被翻译成了"It was a good fight...";我们修改了这句台词,使其更符合赛法罗特好战的性格(magnificent battle)。
              我很想继续写下去,把聚光灯打在剩下的角色身上,但这篇帖子已经够长了,我需要确保在最终发布时,至少还有几个彩蛋能给你们带来惊喜。我们正在定期向发行商提交调试版本,所以游戏准备好发布只是时间问题了。
              好了,目前就到这里。下次见!


              IP属地:广东28楼2026-04-09 13:55
              回复