英语吧 关注:1,580,480贴子:11,469,879
  • 21回复贴,共1

【英语】The trust that you leave

只看楼主收藏回复

你离开的真相(还不知道真相)
你离开的事实(“你离开了”已发生,是事实)
你留下的信任
以上是否皆可?歌名,没有上下文。


IP属地:河南来自Android客户端1楼2025-11-11 00:43回复
    是truth吧…


    IP属地:湖北来自iPhone客户端2楼2025-11-11 02:18
    收起回复
      2026-02-15 02:37:15
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      翻译的都不是很信达雅


      IP属地:湖北来自iPhone客户端3楼2025-11-11 02:18
      回复
        第三个


        IP属地:美国来自iPhone客户端4楼2025-11-11 02:28
        收起回复
          truth不应该翻译出来这是一个同位语句子


          IP属地:湖北来自iPhone客户端5楼2025-11-11 02:32
          回复
            你这个句子没有时态,就是陈述句,第三句最符合意思,但是作为歌词缺点味道。要是我,我就翻译成:逝去的信任。


            IP属地:广东6楼2025-11-11 09:00
            收起回复
              你仔细检查一下英语原文有没有错


              IP属地:上海来自Android客户端7楼2025-11-11 09:55
              收起回复
                家人们是truth不是trust,我打错了!!第三句更改为你留下的真相。


                IP属地:河南来自Android客户端10楼2025-11-11 10:38
                回复
                  2026-02-15 02:31:15
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  钢琴曲 你离开的真相


                  IP属地:山东来自Android客户端11楼2025-11-11 10:52
                  收起回复
                    我的建议是不必纠结,因为是我国台湾一位钢琴家写的,此人的英语水平也不见得好到哪里。


                    IP属地:上海来自Android客户端12楼2025-11-11 11:22
                    收起回复
                      2


                      IP属地:中国台湾13楼2025-11-11 16:45
                      收起回复
                        借楼一问,假设是truth而不是trust,我认为是“你留下的真相”,因为按照正常语序变回来是“you leave the truth”,这时候leave用“离开”或者“留下”都可以,总之就是you和truth分别了。但是改为从句来突出truth后,只能理解为“你留下的真相”。我问了deepseek,也确实如此。但是deepseek说把leave换成left,那就是“你离开的真相”,这我就理解不了了,按照同样的逻辑,为什么不能是“你过去留下的真相”?我追问了deepseek,但是对其解释都不满意,感觉并没有说到重点。有没有人能解释一下?


                        IP属地:浙江14楼2025-11-12 12:02
                        收起回复