首先是原罪者,英文名first sinner
多数人应该是认可原罪者错翻这一点的 毕竟原罪作为宗教名词有自己指代的意思;也有种说法,把原罪者的行为类比作亚当夏娃偷吃禁果,给编织者带来原罪,但这个说法回避不了一点,即如果tc想要传达这层意思,完全可以把boss名改作“original sinner”说明tc哪怕真的有这种想法 主要还是传达“首个”这种意思,而且也可以翻译做原初罪者,这样依然能双关到可能的“原罪”含义,当然,也可以按照一代风格翻译做第一罪人
由于楼主最近忙于实验和群内魔塔活动,无暇打开丝之歌,成就还差钢魂速通和钢心,准备等到稳定后再全成就,不过听说这个翻译已经改了
总之,如果以信达雅的标准评判,原罪者应该是一个不“信”,和“达”无关,并且沾点“雅”的翻译 而且翻译成原初罪者也挺雅的
多数人应该是认可原罪者错翻这一点的 毕竟原罪作为宗教名词有自己指代的意思;也有种说法,把原罪者的行为类比作亚当夏娃偷吃禁果,给编织者带来原罪,但这个说法回避不了一点,即如果tc想要传达这层意思,完全可以把boss名改作“original sinner”说明tc哪怕真的有这种想法 主要还是传达“首个”这种意思,而且也可以翻译做原初罪者,这样依然能双关到可能的“原罪”含义,当然,也可以按照一代风格翻译做第一罪人
由于楼主最近忙于实验和群内魔塔活动,无暇打开丝之歌,成就还差钢魂速通和钢心,准备等到稳定后再全成就,不过听说这个翻译已经改了
总之,如果以信达雅的标准评判,原罪者应该是一个不“信”,和“达”无关,并且沾点“雅”的翻译 而且翻译成原初罪者也挺雅的













