空洞骑士吧 关注:210,368贴子:3,873,818
  • 9回复贴,共1

水个boss名称相关翻译

只看楼主收藏回复

之前和人争论次席戍卫要不要改有感而发出来的,关于原罪者,次席戍卫和伟大的格洛这三个翻译
灰色王子的簧片镇楼



IP属地:天津来自Android客户端1楼2025-11-05 13:15回复
    首先是原罪者,英文名first sinner
    多数人应该是认可原罪者错翻这一点的 毕竟原罪作为宗教名词有自己指代的意思;也有种说法,把原罪者的行为类比作亚当夏娃偷吃禁果,给编织者带来原罪,但这个说法回避不了一点,即如果tc想要传达这层意思,完全可以把boss名改作“original sinner”说明tc哪怕真的有这种想法 主要还是传达“首个”这种意思,而且也可以翻译做原初罪者,这样依然能双关到可能的“原罪”含义,当然,也可以按照一代风格翻译做第一罪人
    由于楼主最近忙于实验和群内魔塔活动,无暇打开丝之歌,成就还差钢魂速通和钢心,准备等到稳定后再全成就,不过听说这个翻译已经改了
    总之,如果以信达雅的标准评判,原罪者应该是一个不“信”,和“达”无关,并且沾点“雅”的翻译 而且翻译成原初罪者也挺雅的


    IP属地:天津来自Android客户端3楼2025-11-05 13:33
    回复
      2026-01-18 20:10:57
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      兑换码已过期


      IP属地:河北4楼2025-11-05 14:09
      收起回复
        然后是次席戍卫,英文名second sentinel
        个人认为这个其实和原罪者比较相似,但又有一定区别
        首先就是second 翻译为次席,这个表达应该是不准确的
        second即可以是单纯的排序,也可以有明确的地位差别,从游戏中次席戍卫后边背景一排没激活的同型号来看,应该是前者,即单纯的排序,但“次席”,很明显带有强烈的地位暗示,更接近第二种意思,如果是“secondary”的话,翻译成次席会更合适,当然次席比原罪好的地方在于,次席好歹是能从second衍生出来的意思,不结合游戏内容其实也看不出错了,最多认为不严谨 不过结合游戏内容,翻译成第二,或者考虑到它是个机器人,翻译成二号,还能和第四圣咏团错开(当然错开和统一都行)
        然后就是sentinel翻译做戍卫,这个我个人倒是觉得还行,但sentinel其实有tc小巧思在的,因为一代二见大黄蜂也叫sentinel,而且大黄蜂对次席说过“有人认为,守望一个死去的国度没有意义,你还要坚持吗?”这样的话 二者是有精神上的传承的(甚至还能照应那个second),翻译成戍卫的话就体现不出来这种照应了,但无论翻作第二岗哨 二号岗哨 第二守护者 二号守护者都有点出戏过头
        所以我趋向于就用最简单的 第二戍卫 或者二号戍卫


        IP属地:天津来自Android客户端5楼2025-11-05 14:32
        回复
          我坚定支持伟大的格洛,伟大无需多言


          IP属地:辽宁来自Android客户端6楼2025-11-05 19:40
          回复
            最后是伟大的格洛 英文名groal the great
            和前两者有一定相似之处,但是又有区别
            原罪者基本都认为是错译,次席戍卫虽然也有少部分人喜欢,但大部分人认为还是该改的,至少改的应该是占多数:但至于格洛,就我体感是支持不改的比支持改的多的
            格洛要改的理由很简单 因为按照翻译惯例,groal the great应该翻译成格洛+头衔,例如亚历山大大帝这种,叫“伟大的格洛”其实也是不太恰当的,考虑到格洛本身的地位,叫“格洛大酋长”似乎更妥一些
            但伟大的格洛这个名字,与格洛泡蛆水 设埋伏 杀盟友的行为,以及玩家一路上赤到的石形成鲜明的对比,形成具有强烈反差的幽默感,这是其一;与前作的丑角“伟大的左特”(zote the mighty)对应 这是其二 ;此外 格洛带领族群反抗圣堡的行为确实可以称为伟大,所以“伟大的“在荒诞实际上包含着一丝合理,这是其三,这使得“伟大的格洛”相比起“格洛大酋长”,更好的体现了tc想要传达的感情(tc这里很明显有用双关,毕竟the great后缀在英文中显然可以得到两方面的理解),换句话说,如果没有官方文本,“伟大的格洛”是比“格洛大酋长”更合适的名字
            当然,说了这么多 伟大的格洛确实是不符合翻译原则的翻法,所以要改其实也是合理的,不过私以为“伟大的”作为讽刺意味的精神内核,保留应该是更好的,比如翻成“伟大的 格洛大人”这样


            IP属地:天津来自Android客户端7楼2025-11-05 20:40
            收起回复
              客观的,有理有据的👍


              IP属地:陕西来自Android客户端8楼2025-11-05 21:02
              回复