哲学吧 关注:2,610,997贴子:17,026,691
  • 24回复贴,共1

关于在帖文里提及先哲及其思想

只看楼主收藏回复

标题所述行为是一种较危险的行文行为——以尽量不产生歧义的要求来衡量的话。
且拿提及康德举例。
《纯批》《实批》《判批》三大本书,如此厚,如此多观点,还被翻译了一遍,用汉语将其引用者,真的首先做到把原义引用到位了吗?
说到位了,有依据吗?
说的人对其中每一词、每一句、每一段、每一章、每一本字面意思的理解,都与官方定义的或普遍承认的理解出入不大了吗?出入不大了,有断章取义吗?
话说回来,许多思想,一传十十传百,期间参与传播的每个人或多或少都有认知差异,都难免有意无意夹带私货......因此,不产生歧义几乎不可能。
而本帖想表达的是,需尽力把原义引用到位,否则可能会导致出现危险的事。
能有多危险,举个较极端的实例↓
之前有十年,有群人,拿着伟人的语录,曲解伟人的原义,加入自己的理解,冠着伟人的名头,以此为非作歹,斗掉了不少无辜的同胞。
回到发帖上,发帖时草率提及先哲思想当然不至于如上一段所描述的那般严重,但其内在逻辑——对思想的简化与曲解是相通的,
或多或少还是会有曲解先哲原义、夹带私货、表意不明甚至诉诸权威等隐患
综上所述,下面谈谈两种情况的相关处理方式。
【情况一】想引用。
先求证,自己接触到的是先哲的原义,还是更多冠着先哲名头的、其他人的私货。
虽然不太可能与先哲核实,但若能吃透此思想合理的求证过程,且对此思想的理解与官方的定义一致,概也是能拿来引用的。
关于上段补充两点:
一、这里的“官方定义”并非诉诸权威,其核心与使用“阿拉伯数字”或“科学单位”进行交流的逻辑是相通的。目的要明确。
二、若是使用外语的先哲,最好对比两官方的诠释,即汉语诠释和外语诠释,看看二者是否足够一致。
翻译、理解外语诠释时应该用普遍认可的翻译工具。
【情况二】对先哲思想有了一定理解,但因各种原因难以较完整地求证——这里的“完整”以【情况一】所述方法为标准。
比较保险的处理方式是不要冠上先哲的名头,多打点字把自己理解到的意思论证或解释出来即可。


IP属地:陕西来自Android客户端1楼2025-11-02 15:10回复
    你大概意思就是语言不通,表意可能有问题,但你似乎把自己放在一个理解高位上,很明显的缺陷:即使是你读原文,你的理解就能完全把握吗
    你都看康德了,你还说什么“官方定义”,把握核心思想就行了,虽然解释“官方定义”为科学或数学的一一对应关系,还是透露对定义正确的想法
    这么搞不就是原教旨嘛,不要否认人类共通的可以把握的思想,以及合格翻译者的努力,你这个语录的例子更是懒得骂你,记住,语言是可以阐释的,比起怎么说,话语权是怎么来的更该反思
    不过不排除不合格的翻译者,或者缺少查阅,假如你真担心这个问题,那就尝试用逻辑学符号去表示和理解


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2025-11-03 08:59
    收起回复
      2025-12-14 02:57:38
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      没啥危险的,上帝伊甸园里亚当夏娃背叛上帝拿了苹果,上帝都敢违抗,咋了,不也没啥事,一个哲学家还高过上帝了。
      曲解了就曲解了,难道人人都该去思考那些闷的要死的问题,弄得所有人死气沉沉就好了。
      康德说过“最聪明的人类比起上帝来不过一只猴子”,每个人都是主观理解的,翻译也一样,侧重点有区别而已。你可以跳过没兴趣的部分,没必要找翻译麻烦,或者找个喜欢的版本去看就行了。
      这有点给自己添堵了,还要设立那么多规定和课程表一样的。
      再说那些弄死人的人只是找个借口,就算没曲解也会找到别的理由,比如天气太差了,弄死之类的。跟那些歪曲没啥关系。
      就算外国人对圣经,说我有一个梦想的那个,都这样评价,人应该要用自己的理解去解读,而非用上帝的理解,当然你具备自认为的全部理解了也可以放弃这种理解。这是自愿的事情。
      没啥隐患的,最大的隐患是欺骗,康德也会骗人因为他是人。


      IP属地:北京来自Android客户端3楼2025-11-03 11:59
      收起回复
        当然我也有支持你的部分,比如尊重原意,最简单的做法是了解那个哲学家的生活状态,环境,经济是否充足。这是那个人的主观感受基础,他所有的思考是从这个基础上推断的,想象的。
        你的说法最正确的 m地方在于某个哲学家好像是叔本华的意思和你有的地方一直,“想了解一个哲学家,就要去他最初版本的肃穆圣殿”大概这个意思。
        可我又想到了x档案里的一断句话“这天地之间很多事,是通过哲学都无法梦想到的。”每个人在这都是无知的。
        原话是下图


        IP属地:北京来自Android客户端5楼2025-11-03 12:21
        收起回复
          关于【情况二】再补充些↓
          对先哲思想有自己的理解时,只要此理解 暂时 是可通过客观依据和逻辑推理论证成立的——即“合理”的,则给此理解冠以先哲名头也未尝不可。
          毕竟在理性讨论范围内,也反驳不了这个理解是过度解读或曲解原意,
          则讨论双方就“对此先哲思想的理解”的问题上进一步交流可以达成足够的共识,其他相关 理性 讨论得以推进的可能性也随之增大。
          还需强调:此“先哲思想”应尽量消除断章取义的嫌疑;在讨论时,需考虑由此产生的理解 本身 客观上的对错。
          话虽如此,在“冠名”这个行为上,本人还是主张抱着慎之又慎的态度去冠。
          在个人学习上,为了方便记忆,可把先哲名字冠为归纳符号,用以归纳某些思想、理论。
          而到了普遍的理性讨论上,若每人对先哲思想的理解都各执一词,却不事先达成某种共识,则理应就这个“理解”先作讨论。
          这样,在后续其他讨论中提及相关先哲思想时,产生歧义的可能性才会减小,信息 在客观上 得以彼此交流的可能性 乃至 讨论主题得以推进的可能性才会增大,交流效率才有更多机会提高。


          IP属地:陕西来自Android客户端11楼2025-11-06 09:38
          回复
            先贤程子早云,虽理解有误,于理有据,于事有功,亦可


            来自Android客户端12楼2025-11-06 15:03
            收起回复
              峰巅上的鱼 雪潮 峰巅上有最小的小溪 也有最小的鱼 也快乐的游着 还似乎欢天喜地 已经到了源头 居然还想继续 力争上游是有过之而无不及 小鸟儿都在下边 小鱼却登峰造极 最小的鱼 也享受着最高的待遇 2025.11.6.


              来自Android客户端13楼2025-11-06 19:06
              回复
                我从来不认为哲学是可以从一种语言翻译成另一种语言的,所以慎重对待译文作品是正确的和必要的。实际上,西方哲学里的很多术语和表述很难翻译成汉语,“强翻”的结果是不是所云


                IP属地:北京来自iPhone客户端14楼2025-11-07 09:55
                回复
                  2025-12-14 02:51:38
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  【情况一】补充的第二点再做补充:
                  真正有效的翻译是“纸上得来终觉浅”的。在生活中热爱交流,文字阅读上忠于母语的客观逻辑,善于摸索外语语句中的语感规律,这些习惯彼此结合,互相启发,都有助于提升翻译能力.


                  IP属地:陕西来自Android客户端16楼2025-11-07 14:44
                  回复